| 淺談詩歌翻譯:最近幾手英文詩歌的翻譯的體會 |
| 送交者: 職老 2011年05月02日08:21:07 於 [五 味 齋] 發送悄悄話 |
|
當然,有時就是我自己詩歌的雙重寫作:因為我寫詩從來不超過5分鐘,所以X2=10分鐘用兩種語言同時進行,有時是一種FINISH了,再開始另外一種母語,有時是兩種母語同時進行,兩個大腦相互纏繞。 以下是幾個小栗子。 _________________栗子一 [拔] 記得第一次讀這手小詩的時候,還是個孩子,不懂生命和時間對一個老人的感覺。
直到中年聽了美國藍調歌手的一手歌詞裡面這樣說:
我坐在小屋前看遠處的帆船搖動
把時間慢慢的浪費掉
"i can do anything people told me to do"
其實,這就是生命的本意:你是一生否值得做一件事情,並榮幸的作了這件事情,而不用考慮作的怎麼樣,得到什麼結果。
因為那些都不中藥。 -------------------------------
翻譯本身之體會
很多人喜歡把STRIVE這個詞翻譯成與人相爭,其實這是錯的。這個英文單詞的本意是自己的奴隸-努力作什麼。
可能是受了當時鬥爭哲學的影響,這手英文單詞的幾乎所有已有版本的第一句幾乎都是“與人無爭”“與世無爭”。
其實,翻譯錯了,至少是沒有明白詩人的本意。
因此我的翻譯是這樣的,參考保羅“羅馬書”最後說的:我打的勝仗已經打完,我跑的路已經跑完。。。 ____________________________________
75歲之生---BY 藍德
我的路已經走完
沒有什麼掛牽
自然並藝術
在我手中仍溫
生命的火阿
竟然燃喘
斯逝吾繕
_________________________________________________
Walter Savage Landor (1775-1864) On His Seventy-fifth Birthday
I strove with none; for none was worth my strife. Nature I loved and, next to Nature,Art; I warm'd both hands before the fire of life; It sinks,and I am ready to depart.
__________________________________
(謝屠先生附其他譯文)
譯文一 楊絳譯
我和誰都不爭 和誰爭我都不屑; 我愛大自然 其次就是藝術; 我雙手烤着 生命之火取暖 火萎了 我也準備走了
譯文二 李霽野譯 我不和人鬥爭, 因為沒有人值得我爭鬥 我愛自然,其次就是藝術, 我在生命的火前, 溫暖我的雙手, 一旦生命之火消沉, 我願悄然長逝。
譯文三 綠原譯 我不與人爭, 勝負均不值 我愛大自然, 藝術在其次 且以生命之火烘我手 它一熄 我起身就走。
譯文四 本無才俊可相難 自愛斯文更愛天 真火曾撩雙手暖 火衰我亦辭人間
譯文五 七十五歲生日作 劉元譯 吾生信無爭,孰值余與搏? 造化吾所鍾,次而樂藝苑; 吾已暖雙手,向此生之火; 此焰日衰微,吾今歸亦安。
譯文六 七十五歲生日作 圖雅譯 我不肖於相搏,蓋因無人值得 情鍾於自然,再其次,藝術 而雙手溫暖於生命之火 火衰時,我亦垂暮
譯文七 七十五歲生日作 鮑屢平譯 我沒跟誰爭,因為無人值得我; 我愛大自然,其次就愛藝術; 我烘暖雙手對着生命之火; 它快熄滅了,我就準備離去。
譯文八 終曲 孫梁譯 與世無爭兮性本狷介。 鍾情自然兮游心藝苑; 生命之火兮暖我心田, 爝火熄兮羽化而歸天。 譯文九 寫在七十五歲生日之時 本人譯)屠老--職注) 我已與世無爭, 因無事值得爭鬥。 我仍愛自然, 其次才是藝宛。 生命之火 曾溫暖雙手; 在它熄滅之時, 我已準備離走。
譯文十 哲 人 暮 賦 與 世 無 爭, 物 我 相 安。 天 人 合 一, 藝 出 自 然。 捧 之 篝 火, 暖 至 心 田。 暮 歲 將 至, 逝 者 悠 然。
譯文十一
哲 人 暮 賦 回 首 往 昔, 掙 扎 無 已, 傷 痕 累 累, 徒 然 無 益, 道 之 我 求, 藝 之 我 趨, 心 已 無 悔, 死 當 無 惜, 懷 藏 欣 宜, 吾 將 安 然 離 去。 譯文十二 凡 俗 的 抗 爭 再 也 無 法 將 我 激 勵 我 已 領 略 自 然 的 博 大 也 已 享 受 藝 術 的 美 麗 當 生 命 之 火 漸 息 我 會 安 然 離 去
譯文十三 七 十 五 歲 生 辰 施穎州譯 我無爭, 無人值得我爭鬥。 我愛自 然, 其次藝術也 愛; 人生的爐火前, 我煖煖雙手; 爐火銷沉, 我就準備離開。
湘同學的這手14行1手基本翻譯的不錯,意思基本到了,也有幾個彩點兒。 莎翁同學在這手詩裡面,譏諷的是那種把自己青春美麗隱藏起來的吝世的人,或許是貴族或許是年輕漂亮的附加子弟 (比如敦子,嘿嘿,職按)。湘翻這裡譯成小伙子,因為詩裡面大量的使用了古代英語的“君,汝。。。”的各種變格 THY,THINE,THOU。 但我更認為是一種中性的表述,畢竟傻翁沒有XX(一下省略2字,其中一個字漢語拼音讀SON,嘿嘿,職按) 的通吃的毛病,嘿嘿。所以我更清香於翻譯的比較中性,雖然最後點了一下君。 我採用的是古代5言體,稍微追了一點暈角,但不很嚴。 希望湘和其他同學們喜歡。 同時附湘版翻譯供大家意思上的參考,基本複合願意,雖然部分小地方可以探討。
1. From fairest creatures we desire increase,
[湘版] 我們希望美的生靈繁衍多, 這樣美的玫瑰才會不死咯, 可是時光總讓衰老把命奪, 所以才有嬌嫩後代傳世祚。
可是你戀上了你的亮眼窩, 亮光之中燒着你自戀的火, 本有豐腴之地你卻挨着餓, 與己為敵殘忍對待你自個;
你的清新把全世界裝扮着, 明媚春光你是唯一報春朵, 如此春容你都埋進你自我, 吝嗇就成浪費咯,乖小伙。
可憐世人吧,否則你就貪心過, 世人的份額,你都貪吃到墳墓。
[職版]
觀美而生新,盼玫瑰長今。 然物收時短,庶子喚吾熟。
汝眼觸亮鏡,明火幻燃燭。 臥榻尋暖被,甜心殘半獨。
孤芳世新廬,艷春唯報汝。 己吝如廢都,初蕾消全無。
勸君多憐世,此物最富足。 _____________________________栗子3 莎翁的這個第66首14行很有意思,不像詩歌,到像聖經舊約裡面的所羅門箴言和傳道書。 因此,翻譯起來的第一步就是不翻成詩,而是翻譯成警句或者成語。
那麼這首莎詩翻譯突破口在那裡呢?
其實就在第句的BEGGAR這裡。俺們知道,BEGGAR這個詞在英文裡面很逗,雖然表面就是個乞丐窮人的意思,但很多英國的鯉魚來自這個詞,因此意思發生了轉代,一種語言學特有的現象,就是字表之意發生了借換,而成為一種普遍的修辭手法,從而帶動了整個作品的風格,也就是說為全詩的語言結構特點定了性。 讓我們先來看看與BEGGAR “白哥” 這個詞有關的相關成語,大家可以補充,嘿嘿。 1) Beggar must not be choosers. 要飯的那能挑剔,飢不擇食。 這句BEGGAR本意很足,幾乎沒有任何意變,但強調的是對比:無法擇食。 2) Let beggars match with beggars. 龍配龍,鳳配鳳,鼠跟鼠,加急隨雞,家狗隨狗,嘿嘿。反正意思變了,但這種前後對稱的感覺更強烈了。 3)Set a beggar on horseback and he will ride to the devil. 澆花子髮菜要發瘋或者忘乎所以。嘿嘿 看出點門道來了吧?嘿嘿,莎翁是個諷刺磚家。
所以,如果明白了“白哥”在英文裡面的用法大多是前後對比或者相稱,並且含有巨大的諷刺意味的話,莎翁這手詩的意思和翻譯就迎刃而解了。 這手詩的每一句都是由前後矛盾的兩個概念組成,並且因此但生了強烈的對比和疾風:比如,第3句,窮無之人卻裝成歡娛奢樂,第6句初女卻放蕩行駭,第4句,純潔的信仰卻在那裡做偽證發衛士,第2句DESERT這裡做美德,視美德如同行乞,第5句,嬌貴的榮耀卻被恥辱般的錯用錯放拋棄。。。。 總之, 根據我前面所定型的箴言格式,並且按照香香提供的這個英文版本,我踹着翻譯了一下,並附了一份普通的翻譯以考,望後者大家斧正,拋欲引磚,嘿嘿。 [原文,湘版] 1. Tired with all these for restful death I cry:
[初翻,職版] 悲夫,我心已死 因厭斯世: “視德如乞, 貧乏奢樂, 純信偽誓, 嬌榮恥放, 貞娘粗浪, 義善蒙羞, 康體病歪, 藝舌權繞, 偽學控術, 無病呻吟。
此世渾濁,吾心已怠。 然吾愛仍存, 以此隔斯。
[2-12句詳解] 2)把德美看做行乞 3)窮無之人卻裝成歡娛奢樂 4)純潔的信仰卻在那裡令人不悅的做偽證發偽誓; 5)嬌貴的榮耀卻被恥辱般的亂放和拋棄。。。。 6)處女卻如同街女放蕩行駭 7) 仁義的榮耀卻蒙受了錯誤的羞恥; 8)強壯的卻一瘸一拐的成了跛子 9)藝術家的舌頭卻被權貴們纏繞 10)本身愚蠢的好像有學問的人控制了學術界 11)簡明無誤的真理卻被錯誤稱作童真而被鄙視 (比如基督教,嘿嘿,職按) 12)可獲得的好事變成了被捆綁的病態
每句裡面所有的單詞,只要看好前後意思完全可以好壞正反相比就容易了
_____________________________________________________________________ 淺談詩歌的翻譯準則 看了樓下沙嗡第3手詩詞的所謂中文翻譯,就知道翻譯不是一件容易的事情。當然,翻譯的難度,特別是詩歌翻譯的難度並不是語言學本身的問題,而是文學創作的問題。 這個意思以前談過,但談的不深,今天就繼續的彈彈,也給大家一些啟發。
首先,詩歌的翻譯和普通的翻譯不同,甚至和小時的翻譯也不完全形同,詩歌的翻譯的99%的精力或者說難點,是在再創作裡面,而不是所謂的形式和文字上的翻譯,也就是說: 任何的詩歌翻譯都是翻譯者用自己的母語或者說最熟悉的所在國母語(居住30年以上)能夠與原作同時代感覺的再創造。
什麼意思內?
就是傻嗡用中文,古文或者今文,再寫一遍他的14航詩; 或者說,李不黑用英文,大部裂店的或者北愛耳蘭的,再寫一遍他的床前明月光。 當然這個要求難度確實有些大了一點,因為沙嗡和不黑畢竟不在了很久了,沒有辦法參考他們的真實思路。 所以,真正的詩歌翻譯就是退一步做這件事情,就是說:先成為詩人,比如14行詩人或者唐詩高手--竹椅,不是現在網絡上到處都是的明清以後格體韻律的填平仄的高手或者軟件大師。 而是李白,王維的感覺。 其實,翻譯詩詞和做詩很累死,就是要融進去,要想象或者完全和傻嗡一樣面對那個夫人在思考,也就是說,你翻譯詩也好,自己做詩也好, 不能站在第3人的角度去翻譯或者去思考
而是要地地確確的用自己第一人稱的心在那裡把玩自己詩裡面的感覺
所以說,梁老的那個翻譯至少把傻嗡半戲弄的感覺找到了,其他的似乎都沒有這種傻嗡自己的感覺。可能梁老比較少年老成吧,當時,嘿嘿。
其實,傻嗡應該是個愛開玩笑的人,特別是對貴族同學們,當然,當時的環境不允許他真實的完全的表露,所以他的作品似乎被演繹的很嚴肅,但仔細讀,他的作品雖然沒有馬克兔溫那樣直接的挑逗當時的環境,但都含着一些北京人民或者天津人民魚眼裡面的調侃。
當然,這些都是些詩歌翻譯的原則問題,如果翻譯家們真的只把翻譯當工作來作,或者只是強調自己的語言能力,那也就算了。按照那個原則,任何人的翻譯都不分好壞的,因為都是站在自己或者第3方的角度去體驗原作,無所謂好壞,甚至理解上都很不相通,雖然文筆上確實可以分出高下。 但,站在香山上比較劍法和站在華山上比較,感覺應該有所不同吧。 詩歌的翻譯大抵如此 當然,還有一個 煎蛋而且同宿移動的辦法,就是隨便找個不認識的中國文化人兒,比如大街上,把你的作品給他看,看他願意不願意讀這手所謂的中文翻譯的詩歌,事先不告訴他是誰的作品。 ___________________________栗子4 I am the tea 當我依偎着自己的時候 forever is never the body inavsion my picture ___________________________栗子6 有玫瑰深藏我心
_______________栗子7 加耳斯堡(II)
|
|
![]() |
![]() |
| 實用資訊 | |
|
|
| 一周點擊熱帖 | 更多>> |
| 一周回復熱帖 |
| 歷史上的今天:回復熱帖 |
| 2010: | 我認為,在中國,你被警察截停後而被狂 | |
| 2010: | 誰說郁領事無牌開車了?前邊的車牌不是 | |
| 2009: | 一休閣: 塑料貓頭鷹 | |
| 2009: | 西西里檸檬: 女人、男人和東西方文化 | |
| 2008: | 西藏。。。台灣。。。奧運路線圖 | |
| 2008: | 巴陵鬼話08年5月1日 | |
| 2007: | 天津狗子上“五大“ | |
| 2007: | 那咱也乾脆“終極”一把吧! | |
| 2006: | 歸去來兮-紐約房客故事之四 | |
| 2006: | “禮”的重新解說 | |




