| 看不懂的美國(1)--尊重,還是不尊重 |
| 送交者: 天宇 2013年04月02日14:48:37 於 [五 味 齋] 發送悄悄話 |
|
光陰如同白駒過隙,轉眼之間我來到美國已經十餘年了。對於一個漂泊的人來說,十年的時間足以把他鄉變成故鄉。雖說很多人口頭上不承認,美國的文化在潛移默化中深深地改造了我們這些第一代移民。在美國的時候我們或許意識不到自身的變化,等到有一天回到國內探親的時候,你會突然發現自己和周圍的環境有些格格不入。不管是你看不慣周圍的人,或是周圍的人覺得你另類,這都說明你已經不再是從前的你。 改變不見得都是壞事,當然也不可能都是好事。我們在美國的文化背景中生存和生活,首先要儘量地接受這裡的價值觀,如同當年的下鄉知青接受貧下中農的再教育。唯一不同的是知青們對於再教育大多是牴觸的,而我們對於美國文化的再教育大多是歡迎的,或者是無意識的。之所以不牴觸美國文化是因為我們讀懂並認可了它,覺得它尊重了我們的加入和存在。 尊重是平等的體現,也是長期以來我們東方人最缺少的東西。因為不平等,所以不尊重,換一種說法就是歧視。前一段時間網上流行歧視鏈,最常見的一個鏈條是:縣城人看不起鄉下人,省城人看不起縣城人,北上廣人看不起省城人,港澳台人看不起北上廣人,東洋人看不起港澳台人,西洋人看不起東洋人。如果你不幸處於這條歧視鏈的最底層(幾率應該在八成之上),這輩子就很難翻身了。過去流行到西洋留學渡渡金,要麼回國連升三級成為北上廣人,要麼留下來直接做二等公民。現在情況大抵也如此。 留在美國做二等公民本身就代表着歧視依然存在,這是不爭的事實,誰讓地球還不是天堂呢?但是至少歧視保留在骨子裡,面子上還是過得去的,尤其是遇到種族歧視這個問題,大家都是諱莫如深。不管在這種忌諱中到底有多少尊重的成分,尊重至少是存在的,哪怕只不過是一張包裝紙。因為包裝紙的存在,大家輕易看不到‘里子’,所以社會能夠繼續和諧下去。 不知道是無心還是故意,有時候薄薄的一層包裝紙也被省去了,漏出不那麼美觀的‘里子’來,讓人看着很是不舒服。 前些日子網上盛傳著名華裔導演李安在奧斯卡頒獎晚會上遭麥當娜冷遇的消息,不知是否屬實,這裡不便多評。後來在一期知名的娛樂雜誌上‘頭版頭條’播出奧斯卡頒獎的盛況,有整整兩頁紙介紹各類獎項,獨獨對於李安隻字未提。編者的這種‘疏忽’讓我着實很驚詫。 再舉一個例子,並不是針對種族歧視的,也讓我有些看不懂。 我喜歡借DVD看美國大片,在看電影的時候為了‘聽’得更明白一些,我會把顯示英文字幕的功能打開。每次在主菜單的‘播放設置’項中選擇英文字幕時,我都迴避不了這麼一行字:English SDH* (* subtitled for the deaf & hard-of-hearing),看來這個選項是專門為有聽力障礙的人設置的。為聽障殘疾人打上英文字幕的用心是好的,這個我明白,但是根本用不着像在殘疾人停車位上印上輪椅標誌那樣強調一下它的作用啊,畢竟任何人都有權利使用電影上的英文字幕。所以在我看來,這完全就是畫蛇添足,體現了對健全人士的不尊重。 鑑於本人不具備雄鷹那樣廣闊的視野,只能就此管窺一下美國社會和文化了,見笑。 |
|
![]() |
![]() |
| 實用資訊 | |
|
|
| 一周點擊熱帖 | 更多>> |
| 一周回復熱帖 |
| 歷史上的今天:回復熱帖 |
| 2012: | 昨天清理房子,空空如也,真是太喜歡了 | |
| 2012: | 嚴打二勞改大會。 (圖) | |
| 2011: | 方舟子在愚人節發愚話,也就騙騙中國人 | |
| 2011: | The Moral Basis of a Freedom | |
| 2010: | 再比較一下阿巫的譯文: | |
| 2010: | 阿巫Collage City里的一段翻譯的改譯 | |
| 2009: | 真實話語: 科普可靠性,與alexwt討論 | |
| 2009: | 老本: 金錢萬能的時代 | |
| 2008: | 西班牙雜記 二 | |
| 2008: | 帝國首都印象(6) | |




