原文:
Citing Lévi-Strauss, Rowe and Koetter envisaged a middle position for the artist/architect, somewhere between the “odd job man” and the scientist, for these two are not only distinct but reciprocal: “the scientist and the bricoleur are to be distinguished ‘by the inverse functions which they assign to event and structures as means and ends, the scientist creating events . . . by means of structures and the bricoleur creating structures by means of events.’”
可以轻松地翻成如下的中文:
援引列维•史特劳斯的话,罗和库埃特视艺术家/建筑师的角色为介于杂工和科学家中间,因为这两个职业既有区别,又有互惠。列维•史特劳斯说:“从对事件和结构孰为手段、孰为目的功能上完全相反的看法上应该对科学家和杂工加以区别。科学家用结构创造事件,而杂工则用事件创造结构。”
而阿巫却翻译成:
罗和库埃特根 据列维•史特劳斯的话,设想出艺术家/建筑师介于 “做古怪工作的人” 和科学家中间的一个位置——因为此二种职业即有明确区别、又是相互关联的。(列维•史特劳斯是这样说的:)“科学家和小工1 在社会分工中的区别是由他们对事件和架构二者的互逆使用:何为手段、何为目的。科学家。。。以架构知识2为手段创造事件/社会活动3, 而小工则以零敲零打的事件/社会活动3来构造出他的玩意儿2。”
还“做古怪工作的人”,odd job是“古怪”的工作?侬不要雷死人不偿命,查查词典好乏?其它低级错误就先不说了。
侬最重要的问题是不让原作者自己说话,非要往他(们)嘴里塞满侬自己的理解。有这么翻译的吗?不要吓人好乏拉。