|
On My First Son
By Ben Jonson (1572-1637)
Farewell, thou child of my right hand, and joy;
My sin was too much hope of thee, lov’d boy.
Seven years thou were lent to me, and I thee pay,
Exacted by thy fate, on the just day.
Oh, could I lose all father now! For why
Will man lament the state he should envy?
祭长子
翻译: 沅湘
别了,孩子, 我的右手和欢乐;
爱子,对你指望多是我的罪过。
就借给我七年,巧就巧在那天,
你的命运逼迫,我准时将你还。
啊,如今我愿全没为父的情怀!
男子汉羡慕的处境为什么悲哀?
译注:
1. 长子在西方家庭中被称为右手,right hand, 有许多丰富的内涵,如断臂之痛,等等。
2. 这首诗歌中有两个参照系统。一个是社会美德一个是私人情感。男子汉按时还债是种社会美德,父亲丧子之痛是私人情感。还债在这里只是比喻,儿子七岁生日时死去的丧子之痛才是真痛。比喻是表,心痛是里。喻体在诗里,喻旨在诗外。
3. 全诗用词非常简单,小学生的词汇。但是三个句子都是合格律的对句,因此很有诗歌的音乐性和艺术性。另外,因为双重参照系统使得字里字外双重意思贯穿始终,所以这首诗歌有深刻的内涵与打动人心的力量。
4. 此诗的点睛之笔或者说诗眼是Oh, could I lose all father now(啊,我愿如今全没为父的情怀)! 这种间接表达的丧子之恸比嚎哭更能打动人心,更合乎父亲的身份,也更合乎新古典主义之表达要得体(decorum)的要求。
|