设万维读者为首页 广告服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:红树林
万维读者网 > 五 味 斋 > 帖子
沅湘: 翻译一首Ben Jonson悼七岁长子的诗
送交者: 沅湘 2009年05月02日23:38:10 于 [五 味 斋] 发送悄悄话
On My First Son By Ben Jonson (1572-1637) Farewell, thou child of my right hand, and joy; My sin was too much hope of thee, lov’d boy. Seven years thou were lent to me, and I thee pay, Exacted by thy fate, on the just day. Oh, could I lose all father now! For why Will man lament the state he should envy? 祭长子 翻译: 沅湘 别了,孩子, 我的右手和欢乐; 爱子,对你指望多是我的罪过。 就借给我七年,巧就巧在那天, 你的命运逼迫,我准时将你还。 啊,如今我愿全没为父的情怀! 男子汉羡慕的处境为什么悲哀? 译注: 1. 长子在西方家庭中被称为右手,right hand, 有许多丰富的内涵,如断臂之痛,等等。 2. 这首诗歌中有两个参照系统。一个是社会美德一个是私人情感。男子汉按时还债是种社会美德,父亲丧子之痛是私人情感。还债在这里只是比喻,儿子七岁生日时死去的丧子之痛才是真痛。比喻是表,心痛是里。喻体在诗里,喻旨在诗外。 3. 全诗用词非常简单,小学生的词汇。但是三个句子都是合格律的对句,因此很有诗歌的音乐性和艺术性。另外,因为双重参照系统使得字里字外双重意思贯穿始终,所以这首诗歌有深刻的内涵与打动人心的力量。 4. 此诗的点睛之笔或者说诗眼是Oh, could I lose all father now(啊,我愿如今全没为父的情怀)! 这种间接表达的丧子之恸比嚎哭更能打动人心,更合乎父亲的身份,也更合乎新古典主义之表达要得体(decorum)的要求。
0%(0)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制