設萬維讀者為首頁 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:紅樹林
萬維讀者網 > 五 味 齋 > 帖子
沅湘: 翻譯一首Ben Jonson悼七歲長子的詩
送交者: 沅湘 2009年05月02日23:38:10 於 [五 味 齋] 發送悄悄話
On My First Son By Ben Jonson (1572-1637) Farewell, thou child of my right hand, and joy; My sin was too much hope of thee, lov’d boy. Seven years thou were lent to me, and I thee pay, Exacted by thy fate, on the just day. Oh, could I lose all father now! For why Will man lament the state he should envy? 祭長子 翻譯: 沅湘 別了,孩子, 我的右手和歡樂; 愛子,對你指望多是我的罪過。 就借給我七年,巧就巧在那天, 你的命運逼迫,我準時將你還。 啊,如今我願全沒為父的情懷! 男子漢羨慕的處境為什麼悲哀? 譯註: 1. 長子在西方家庭中被稱為右手,right hand, 有許多豐富的內涵,如斷臂之痛,等等。 2. 這首詩歌中有兩個參照系統。一個是社會美德一個是私人情感。男子漢按時還債是種社會美德,父親喪子之痛是私人情感。還債在這裡只是比喻,兒子七歲生日時死去的喪子之痛才是真痛。比喻是表,心痛是里。喻體在詩里,喻旨在詩外。 3. 全詩用詞非常簡單,小學生的詞彙。但是三個句子都是合格律的對句,因此很有詩歌的音樂性和藝術性。另外,因為雙重參照系統使得字裡字外雙重意思貫穿始終,所以這首詩歌有深刻的內涵與打動人心的力量。 4. 此詩的點睛之筆或者說詩眼是Oh, could I lose all father now(啊,我願如今全沒為父的情懷)! 這種間接表達的喪子之慟比嚎哭更能打動人心,更合乎父親的身份,也更合乎新古典主義之表達要得體(decorum)的要求。
0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制