慌兮兮: 再说几句英语格律诗 |
送交者: 慌兮兮 2009年05月04日19:26:10 于 [五 味 斋] 发送悄悄话 |
诗起源于早期诗歌,与早期口头说唱文字分不开。有歌必有韵,有韵必有律,有律才有格。诗脱离歌后,格律发展有更严格、完善、固定的规律与格式。格律诗是语言的游戏,是不能脱离自己本民族的语言土壤的。
音乐感是格律诗的一个重要组成部分,这就是为什么每行诗有固定音节,为什么英语诗要押头韵、押尾韵,如这还不够,中间再要押腹韵,那是音韵美。除此,还有音步,长短音节相错、重读音与非重读音相错---组成扬抑格、抑扬格。音步与格有规律地排列组合,比如抑扬格五音步,扬抑格四音步等等。这有音韵的节奏美难道不是与汉语诗里的平仄殊途同归?
我认为诗歌是不能翻译的。译诗只能看个大概意思,原作的格律与语言技巧是看不出来的,所以不能将译诗当作原诗读。如要翻译得好,还是要靠运用本民族的语言来再创作,但是否一定符合原诗的本来面目?翻译成外语的汉语诗,哪一首不是译得水呱呱的?还能看出原来的面貌来?还能看出原本的普世价值来?
发言到此结束。
|
|
|
![]() | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
![]() |
实用资讯 | |
一周点击热帖 | 更多>> |
1 | 单挑利希特曼关于美国大选贺锦丽 | 历程历程 |
2 | 江山代有丽人出 | 历程历程 |
3 | 排华序幕刚刚启动 | 溪边树下 |
4 | 中国的身份歧视胜过西方的种族歧 | 溪边树下 |
5 | 《感恩生活 感恩有你》 | 桉树林 |
6 | 亲疏 | 呼拉尔贝们 |
7 | 生有所恋 | 呼拉尔贝们 |
8 | 伪研究 | 呼拉尔贝们 |
9 | 又到“九一三” | 历程历程 |
10 | 貌似科罗拉多州把拉多的屎给吞回 | 对对眼 |
一周回复热帖 |
|
历史上的今天:回复热帖 |
2008: | 午后黄汤(创原) | |
2008: | 鹅,鹅,鹅 (图) | |
2007: | 不要迷信爱情 | |
2007: | [原创]一声声叹息。。。叹息。。。。 | |
2006: | 盛世劳动节 | |
2006: | 漫游墨西哥湾(2) | |
2005: | 湘君:读书与洗脑 | |
2005: | 关于成语“首鼠两端” | |
2004: | 代理父亲(1) | |
2004: | 独身女人的枕头 | |