慌兮兮: 再说几句英语格律诗 |
送交者: 慌兮兮 2009年05月04日19:26:10 于 [五 味 斋] 发送悄悄话 |
诗起源于早期诗歌,与早期口头说唱文字分不开。有歌必有韵,有韵必有律,有律才有格。诗脱离歌后,格律发展有更严格、完善、固定的规律与格式。格律诗是语言的游戏,是不能脱离自己本民族的语言土壤的。
音乐感是格律诗的一个重要组成部分,这就是为什么每行诗有固定音节,为什么英语诗要押头韵、押尾韵,如这还不够,中间再要押腹韵,那是音韵美。除此,还有音步,长短音节相错、重读音与非重读音相错---组成扬抑格、抑扬格。音步与格有规律地排列组合,比如抑扬格五音步,扬抑格四音步等等。这有音韵的节奏美难道不是与汉语诗里的平仄殊途同归?
我认为诗歌是不能翻译的。译诗只能看个大概意思,原作的格律与语言技巧是看不出来的,所以不能将译诗当作原诗读。如要翻译得好,还是要靠运用本民族的语言来再创作,但是否一定符合原诗的本来面目?翻译成外语的汉语诗,哪一首不是译得水呱呱的?还能看出原来的面貌来?还能看出原本的普世价值来?
发言到此结束。
|
|
|
|
|
实用资讯 | |