| 浅谈诗歌翻译:最近几手英文诗歌的翻译的体会 |
| 送交者: 职老 2011年05月02日08:21:07 于 [五 味 斋] 发送悄悄话 |
|
当然,有时就是我自己诗歌的双重写作:因为我写诗从来不超过5分钟,所以X2=10分钟用两种语言同时进行,有时是一种FINISH了,再开始另外一种母语,有时是两种母语同时进行,两个大脑相互缠绕。 以下是几个小栗子。 _________________栗子一 [拔] 记得第一次读这手小诗的时候,还是个孩子,不懂生命和时间对一个老人的感觉。
直到中年听了美国蓝调歌手的一手歌词里面这样说:
我坐在小屋前看远处的帆船摇动
把时间慢慢的浪费掉
"i can do anything people told me to do"
其实,这就是生命的本意:你是一生否值得做一件事情,并荣幸的作了这件事情,而不用考虑作的怎么样,得到什么结果。
因为那些都不中药。 -------------------------------
翻译本身之体会
很多人喜欢把STRIVE这个词翻译成与人相争,其实这是错的。这个英文单词的本意是自己的奴隶-努力作什么。
可能是受了当时斗争哲学的影响,这手英文单词的几乎所有已有版本的第一句几乎都是“与人无争”“与世无争”。
其实,翻译错了,至少是没有明白诗人的本意。
因此我的翻译是这样的,参考保罗“罗马书”最后说的:我打的胜仗已经打完,我跑的路已经跑完。。。 ____________________________________
75岁之生---BY 蓝德
我的路已经走完
没有什么挂牵
自然并艺术
在我手中仍温
生命的火阿
竟然燃喘
斯逝吾缮
_________________________________________________
Walter Savage Landor (1775-1864) On His Seventy-fifth Birthday
I strove with none; for none was worth my strife. Nature I loved and, next to Nature,Art; I warm'd both hands before the fire of life; It sinks,and I am ready to depart.
__________________________________
(谢屠先生附其他译文)
译文一 杨绛译
我和谁都不争 和谁争我都不屑; 我爱大自然 其次就是艺术; 我双手烤着 生命之火取暖 火萎了 我也准备走了
译文二 李霁野译 我不和人斗争, 因为没有人值得我争斗 我爱自然,其次就是艺术, 我在生命的火前, 温暖我的双手, 一旦生命之火消沉, 我愿悄然长逝。
译文三 绿原译 我不与人争, 胜负均不值 我爱大自然, 艺术在其次 且以生命之火烘我手 它一熄 我起身就走。
译文四 本无才俊可相难 自爱斯文更爱天 真火曾撩双手暖 火衰我亦辞人间
译文五 七十五岁生日作 刘元译 吾生信无争,孰值余与搏? 造化吾所钟,次而乐艺苑; 吾已暖双手,向此生之火; 此焰日衰微,吾今归亦安。
译文六 七十五岁生日作 图雅译 我不肖于相搏,盖因无人值得 情钟于自然,再其次,艺术 而双手温暖于生命之火 火衰时,我亦垂暮
译文七 七十五岁生日作 鲍屡平译 我没跟谁争,因为无人值得我; 我爱大自然,其次就爱艺术; 我烘暖双手对着生命之火; 它快熄灭了,我就准备离去。
译文八 终曲 孙梁译 与世无争兮性本狷介。 钟情自然兮游心艺苑; 生命之火兮暖我心田, 爝火熄兮羽化而归天。 译文九 写在七十五岁生日之时 本人译)屠老--职注) 我已与世无争, 因无事值得争斗。 我仍爱自然, 其次才是艺宛。 生命之火 曾温暖双手; 在它熄灭之时, 我已准备离走。
译文十 哲 人 暮 赋 与 世 无 争, 物 我 相 安。 天 人 合 一, 艺 出 自 然。 捧 之 篝 火, 暖 至 心 田。 暮 岁 将 至, 逝 者 悠 然。
译文十一
哲 人 暮 赋 回 首 往 昔, 挣 扎 无 已, 伤 痕 累 累, 徒 然 无 益, 道 之 我 求, 艺 之 我 趋, 心 已 无 悔, 死 当 无 惜, 怀 藏 欣 宜, 吾 将 安 然 离 去。 译文十二 凡 俗 的 抗 争 再 也 无 法 将 我 激 励 我 已 领 略 自 然 的 博 大 也 已 享 受 艺 术 的 美 丽 当 生 命 之 火 渐 息 我 会 安 然 离 去
译文十三 七 十 五 岁 生 辰 施颖州译 我无争, 无人值得我争斗。 我爱自 然, 其次艺术也 爱; 人生的炉火前, 我煖煖双手; 炉火销沉, 我就准备离开。
湘同学的这手14行1手基本翻译的不错,意思基本到了,也有几个彩点儿。 莎翁同学在这手诗里面,讥讽的是那种把自己青春美丽隐藏起来的吝世的人,或许是贵族或许是年轻漂亮的附加子弟 (比如敦子,嘿嘿,职按)。湘翻这里译成小伙子,因为诗里面大量的使用了古代英语的“君,汝。。。”的各种变格 THY,THINE,THOU。 但我更认为是一种中性的表述,毕竟傻翁没有XX(一下省略2字,其中一个字汉语拼音读SON,嘿嘿,职按) 的通吃的毛病,嘿嘿。所以我更清香于翻译的比较中性,虽然最后点了一下君。 我采用的是古代5言体,稍微追了一点晕角,但不很严。 希望湘和其他同学们喜欢。 同时附湘版翻译供大家意思上的参考,基本复合愿意,虽然部分小地方可以探讨。
1. From fairest creatures we desire increase,
[湘版] 我们希望美的生灵繁衍多, 这样美的玫瑰才会不死咯, 可是时光总让衰老把命夺, 所以才有娇嫩后代传世祚。
可是你恋上了你的亮眼窝, 亮光之中烧着你自恋的火, 本有丰腴之地你却挨着饿, 与己为敌残忍对待你自个;
你的清新把全世界装扮着, 明媚春光你是唯一报春朵, 如此春容你都埋进你自我, 吝啬就成浪费咯,乖小伙。
可怜世人吧,否则你就贪心过, 世人的份额,你都贪吃到坟墓。
[职版]
观美而生新,盼玫瑰长今。 然物收时短,庶子唤吾熟。
汝眼触亮镜,明火幻燃烛。 卧榻寻暖被,甜心残半独。
孤芳世新庐,艳春唯报汝。 己吝如废都,初蕾消全无。
劝君多怜世,此物最富足。 _____________________________栗子3 莎翁的这个第66首14行很有意思,不像诗歌,到像圣经旧约里面的所罗门箴言和传道书。 因此,翻译起来的第一步就是不翻成诗,而是翻译成警句或者成语。
那么这首莎诗翻译突破口在那里呢?
其实就在第句的BEGGAR这里。俺们知道,BEGGAR这个词在英文里面很逗,虽然表面就是个乞丐穷人的意思,但很多英国的鲤鱼来自这个词,因此意思发生了转代,一种语言学特有的现象,就是字表之意发生了借换,而成为一种普遍的修辞手法,从而带动了整个作品的风格,也就是说为全诗的语言结构特点定了性。 让我们先来看看与BEGGAR “白哥” 这个词有关的相关成语,大家可以补充,嘿嘿。 1) Beggar must not be choosers. 要饭的那能挑剔,饥不择食。 这句BEGGAR本意很足,几乎没有任何意变,但强调的是对比:无法择食。 2) Let beggars match with beggars. 龙配龙,凤配凤,鼠跟鼠,加急随鸡,家狗随狗,嘿嘿。反正意思变了,但这种前后对称的感觉更强烈了。 3)Set a beggar on horseback and he will ride to the devil. 浇花子发菜要发疯或者忘乎所以。嘿嘿 看出点门道来了吧?嘿嘿,莎翁是个讽刺砖家。
所以,如果明白了“白哥”在英文里面的用法大多是前后对比或者相称,并且含有巨大的讽刺意味的话,莎翁这手诗的意思和翻译就迎刃而解了。 这手诗的每一句都是由前后矛盾的两个概念组成,并且因此但生了强烈的对比和疾风:比如,第3句,穷无之人却装成欢娱奢乐,第6句初女却放荡行骇,第4句,纯洁的信仰却在那里做伪证发卫士,第2句DESERT这里做美德,视美德如同行乞,第5句,娇贵的荣耀却被耻辱般的错用错放抛弃。。。。 总之, 根据我前面所定型的箴言格式,并且按照香香提供的这个英文版本,我踹着翻译了一下,并附了一份普通的翻译以考,望后者大家斧正,抛欲引砖,嘿嘿。 [原文,湘版] 1. Tired with all these for restful death I cry:
[初翻,职版] 悲夫,我心已死 因厌斯世: “视德如乞, 贫乏奢乐, 纯信伪誓, 娇荣耻放, 贞娘粗浪, 义善蒙羞, 康体病歪, 艺舌权绕, 伪学控术, 无病呻吟。
此世浑浊,吾心已怠。 然吾爱仍存, 以此隔斯。
[2-12句详解] 2)把德美看做行乞 3)穷无之人却装成欢娱奢乐 4)纯洁的信仰却在那里令人不悦的做伪证发伪誓; 5)娇贵的荣耀却被耻辱般的乱放和抛弃。。。。 6)处女却如同街女放荡行骇 7) 仁义的荣耀却蒙受了错误的羞耻; 8)强壮的却一瘸一拐的成了跛子 9)艺术家的舌头却被权贵们缠绕 10)本身愚蠢的好像有学问的人控制了学术界 11)简明无误的真理却被错误称作童真而被鄙视 (比如基督教,嘿嘿,职按) 12)可获得的好事变成了被捆绑的病态
每句里面所有的单词,只要看好前后意思完全可以好坏正反相比就容易了
_____________________________________________________________________ 浅谈诗歌的翻译准则 看了楼下沙嗡第3手诗词的所谓中文翻译,就知道翻译不是一件容易的事情。当然,翻译的难度,特别是诗歌翻译的难度并不是语言学本身的问题,而是文学创作的问题。 这个意思以前谈过,但谈的不深,今天就继续的弹弹,也给大家一些启发。
首先,诗歌的翻译和普通的翻译不同,甚至和小时的翻译也不完全形同,诗歌的翻译的99%的精力或者说难点,是在再创作里面,而不是所谓的形式和文字上的翻译,也就是说: 任何的诗歌翻译都是翻译者用自己的母语或者说最熟悉的所在国母语(居住30年以上)能够与原作同时代感觉的再创造。
什么意思内?
就是傻嗡用中文,古文或者今文,再写一遍他的14航诗; 或者说,李不黑用英文,大部裂店的或者北爱耳兰的,再写一遍他的床前明月光。 当然这个要求难度确实有些大了一点,因为沙嗡和不黑毕竟不在了很久了,没有办法参考他们的真实思路。 所以,真正的诗歌翻译就是退一步做这件事情,就是说:先成为诗人,比如14行诗人或者唐诗高手--竹椅,不是现在网络上到处都是的明清以后格体韵律的填平仄的高手或者软件大师。 而是李白,王维的感觉。 其实,翻译诗词和做诗很累死,就是要融进去,要想象或者完全和傻嗡一样面对那个夫人在思考,也就是说,你翻译诗也好,自己做诗也好, 不能站在第3人的角度去翻译或者去思考
而是要地地确确的用自己第一人称的心在那里把玩自己诗里面的感觉
所以说,梁老的那个翻译至少把傻嗡半戏弄的感觉找到了,其他的似乎都没有这种傻嗡自己的感觉。可能梁老比较少年老成吧,当时,嘿嘿。
其实,傻嗡应该是个爱开玩笑的人,特别是对贵族同学们,当然,当时的环境不允许他真实的完全的表露,所以他的作品似乎被演绎的很严肃,但仔细读,他的作品虽然没有马克兔温那样直接的挑逗当时的环境,但都含着一些北京人民或者天津人民鱼眼里面的调侃。
当然,这些都是些诗歌翻译的原则问题,如果翻译家们真的只把翻译当工作来作,或者只是强调自己的语言能力,那也就算了。按照那个原则,任何人的翻译都不分好坏的,因为都是站在自己或者第3方的角度去体验原作,无所谓好坏,甚至理解上都很不相通,虽然文笔上确实可以分出高下。 但,站在香山上比较剑法和站在华山上比较,感觉应该有所不同吧。 诗歌的翻译大抵如此 当然,还有一个 煎蛋而且同宿移动的办法,就是随便找个不认识的中国文化人儿,比如大街上,把你的作品给他看,看他愿意不愿意读这手所谓的中文翻译的诗歌,事先不告诉他是谁的作品。 ___________________________栗子4 I am the tea 当我依偎着自己的时候 forever is never the body inavsion my picture ___________________________栗子6 有玫瑰深藏我心
_______________栗子7 加耳斯堡(II)
|
|
![]() |
![]() |
| 实用资讯 | |
|
|
| 一周点击热帖 | 更多>> |
| 一周回复热帖 |
| 历史上的今天:回复热帖 |
| 2010: | 我认为,在中国,你被警察截停后而被狂 | |
| 2010: | 谁说郁领事无牌开车了?前边的车牌不是 | |
| 2009: | 一休阁: 塑料猫头鹰 | |
| 2009: | 西西里柠檬: 女人、男人和东西方文化 | |
| 2008: | 西藏。。。台湾。。。奥运路线图 | |
| 2008: | 巴陵鬼话08年5月1日 | |
| 2007: | 天津狗子上“五大“ | |
| 2007: | 那咱也干脆“终极”一把吧! | |
| 2006: | 归去来兮-纽约房客故事之四 | |
| 2006: | “礼”的重新解说 | |




