据说新华社的在译奥巴马演说时把其中的communism和谐掉了。于是万维的一些论坛炸开了锅,大有‘天朝圣旨岂容你小国涂改’之填膺义愤,要兴师问罪了。
其实新华社的译法不是不对,因为那communism指的,绝对不是现在的中共。
奥的原文:‘Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with the sturdy alliances and enduring convictions.’
其中的关键词是‘faced down’,意思是‘战胜’(overcome something or someone by show of determination),而美国的‘前辈’(‘earlier generations’)不仅没有战胜过中共,反而是在朝鲜被逼和、在西藏用CIA训练的藏独武装被中共全歼、在越南被中共与苏越联手赶跑、最后不得不联合中共来对付苏联。
所以,奥巴马这句话里的communism,指的是在冷战中被打败的苏联。而中共反而是隐含在他说的‘sturdy alliances’(稳固的联盟)之中。
所以,鉴于communism一词的模糊误导性,把communism去掉,未尝不可。留着它,反而显出美国某些民众的孤陋寡闻,居然不知中共早在三十年前就主动地 -- 而不是被别国所迫 -- 放弃了共产主义而走上了资本主义的不归路了。
另外,那些连几句英文都看不懂的反华华人们,别因为奥巴马提了一下communism就跳梁相庆。人家那句话所要说的,是咱美帝国的国力,不能光靠小灌木的单边主义来维持。这是在替小灌木向全世界人民作检讨。
当然,并非没有更好的译法,例如本定理就会译成:‘大家回想一下,我们的前辈之能战胜纳粹和苏共,依靠的不仅是导弹和坦克,还靠着稳固的联盟和坚韧的信仰。’
当然,治本的办法是把‘中国共产党’里的‘共产’二字和谐掉。反正现在干的是挂羊头卖狗肉的勾当,而且也几乎众所周知,何不把多余的羊头拿下来涮了吃掉。
|