據說新華社的在譯奧巴馬演說時把其中的communism和諧掉了。於是萬維的一些論壇炸開了鍋,大有‘天朝聖旨豈容你小國塗改’之填膺義憤,要興師問罪了。
其實新華社的譯法不是不對,因為那communism指的,絕對不是現在的中共。
奧的原文:‘Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with the sturdy alliances and enduring convictions.’
其中的關鍵詞是‘faced down’,意思是‘戰勝’(overcome something or someone by show of determination),而美國的‘前輩’(‘earlier generations’)不僅沒有戰勝過中共,反而是在朝鮮被逼和、在西藏用CIA訓練的藏獨武裝被中共全殲、在越南被中共與蘇越聯手趕跑、最後不得不聯合中共來對付蘇聯。
所以,奧巴馬這句話里的communism,指的是在冷戰中被打敗的蘇聯。而中共反而是隱含在他說的‘sturdy alliances’(穩固的聯盟)之中。
所以,鑑於communism一詞的模糊誤導性,把communism去掉,未嘗不可。留着它,反而顯出美國某些民眾的孤陋寡聞,居然不知中共早在三十年前就主動地 -- 而不是被別國所迫 -- 放棄了共產主義而走上了資本主義的不歸路了。
另外,那些連幾句英文都看不懂的反華華人們,別因為奧巴馬提了一下communism就跳梁相慶。人家那句話所要說的,是咱美帝國的國力,不能光靠小灌木的單邊主義來維持。這是在替小灌木向全世界人民作檢討。
當然,並非沒有更好的譯法,例如本定理就會譯成:‘大家回想一下,我們的前輩之能戰勝納粹和蘇共,依靠的不僅是導彈和坦克,還靠着穩固的聯盟和堅韌的信仰。’
當然,治本的辦法是把‘中國共產黨’里的‘共產’二字和諧掉。反正現在干的是掛羊頭賣狗肉的勾當,而且也幾乎眾所周知,何不把多餘的羊頭拿下來涮了吃掉。
|