DB Wallace總是希臘文權威了吧?他經過周密地論證最後 |
送交者: 從上而生 2020月05月29日22:34:14 於 [彩虹之約] 發送悄悄話 |
回 答: DB Wallace: theopneustos 由 從上而生 於 2020-05-29 22:15:59 |
認為NEB的翻譯“every inspired scripture has its use”是最好的,而這個翻譯跟和合本括號中的翻譯是一樣的“凡神所默示的聖經”都有其用途,而教義是第一用途。這裡非常需要注意的是“默示”不是名詞,而是形容詞“神所默示的”。所以,當我們用中文說,“教義不是默示”,如果意思是“教義不是正典”,這等於是廢話,因為教義本來就不是正典,而是正典用於得益處的第一項;但說這話的人通常的意思是“純正教義不是聖靈的工作”,這就大錯特錯了!縱觀和合本譯作“默示”,大多數情況就是“聖靈感動某人神的話語”的意思,難道純正的教義不是這樣來的嗎——聖靈指教的言語? 46. 提摩太后書 - 第 3 章 第 16 節 |
|
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2019: | 約翰論神愛世人的經文,是鑑定你是否認 | |
2019: | 保羅論過紅海是因着信神的經文,是鑑定 | |
2018: | 請問一下傳道書比較好的註解?謝謝! | |
2018: | 只談一種神學現象 | |
2017: | 對神的中文譯名一點思考 | |
2017: | 中華龍文化的起源 | |
2016: | 認識人性很重要 | |
2016: | 基督的人性--回井中蛙弟兄 | |
2015: | 這一切不是神安排的嗎? | |
2015: | 證明這事的說,是了。我必快來。阿們。 | |