設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:奇異恩典
萬維讀者網 > 彩虹之約 > 跟帖
that's easy
送交者: mean 2009月04月20日06:18:09 於 [彩虹之約] 發送悄悄話
回  答: 您的問題似乎改作“Jesus為什麼翻譯成耶穌”比較合適nngzh 於 2009-04-19 18:50:32
Jesus's original form in its original language is read as Yehoshua in Hebrew or in Jesus's native tongue Aramaic, Yeshua, which is the same name as Joshua of the Old testament. It means "Yahweh Saves", which is fitting for Jesus's role.

When translated into Greek it is read as Iesous, which, in Latin alphabets, is written as Iesus, or in Chinese, 耶穌. "Jesus" came about because J and I is interchangeable in Latin. But the British, who is in a habit to corrupt everything that gets adopted into their culture, reads "J" (pronounce y-) as "G" (pronounce dg-), thus Iesus becomes Dgesus.

On a side note, Spanish pronounces J as H, so their Jesus is pronounced as "Hezus".

But that still doesn't explain why Christ is translated as 基督.
0%(0)
0%(0)
標  題 (必選項):
內  容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2006: 《穿越精神的戈壁》之十四
2006: 花前月下
2005: 其實新約就有明確的原則。
2005: 是非和論斷
2004: 聚會所派別綜述
2004: 刪貼大原則(對第八條進行補充)