翻譯不錯,符合原意。你那兩個括號加的非常畫蛇添足 |
送交者: nngzh 2023月11月26日07:35:19 於 [彩虹之約] 發送悄悄話 |
回 答: 效法和合本用括號!要知道中文沒有冠詞,有時不用單複數,無法甄 由 謹守 於 2023-11-26 05:03:36 |
原文也沒有冠詞,所以你“中文沒有冠詞”啥的,純屬無效騰挪伎倆,沒啥用的。 就是你那兩個括號,也是加的非常不專業:如果你想對原文的意思有所補充或根本不同意,可以在底注中加上“譯者按”之類的字樣闡明自己與作者不同觀點,或者用來解釋翻譯可能的歧義。這是比較規範的做法。 如果你的Gruden系統神學的翻譯中有這些括號,只能說明你的翻譯非常不專業。 願神憐憫你 |
|
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2022: | 從兩個人的結局看什麼是福音 | |
2022: | 培養孩子作基督門徒 | |
2021: | 感恩節深思:什麼是真正的感恩?(含音頻 | |
2020: | 基督徒:川粉者與“非川粉者應從糾結到 | |
2020: | 教會在此次大選中的分裂,和虛偽的表現 | |
2019: | 送給懊悔哥:雪梅和我 -- 回憶我們的青 | |
2018: | 羅11:26中“以色列全家都要得救”是什 | |