翻译不错,符合原意。你那两个括号加的非常画蛇添足 |
送交者: nngzh 2023月11月26日07:35:19 于 [彩虹之约] 发送悄悄话 |
回 答: 效法和合本用括号!要知道中文没有冠词,有时不用单复数,无法甄 由 谨守 于 2023-11-26 05:03:36 |
原文也没有冠词,所以你“中文没有冠词”啥的,纯属无效腾挪伎俩,没啥用的。 就是你那两个括号,也是加的非常不专业:如果你想对原文的意思有所补充或根本不同意,可以在底注中加上“译者按”之类的字样阐明自己与作者不同观点,或者用来解释翻译可能的歧义。这是比较规范的做法。 如果你的Gruden系统神学的翻译中有这些括号,只能说明你的翻译非常不专业。 愿神怜悯你 |
|
|
|
|
实用资讯 | |
|
|
一周点击热帖 | 更多>> |
|
|
一周回复热帖 |
|
历史上的今天:回复热帖 |
2022: | 从两个人的结局看什么是福音 | |
2022: | 培養孩子作基督門徒 | |
2021: | 感恩节深思:什么是真正的感恩?(含音频 | |
2020: | 基督徒:川粉者与“非川粉者应从纠结到 | |
2020: | 教会在此次大选中的分裂,和虚伪的表现 | |
2019: | 送给懊悔哥:雪梅和我 -- 回忆我们的青 | |
2018: | 罗11:26中“以色列全家都要得救”是什 | |