言大概以為其表達的事情(it)沒有特定時態,當用“is”,此 |
送交者: 福村 2008月12月21日07:50:11 於 [教育學術] 發送悄悄話 |
回 答: 有一次他寫出“I thought it is...”, 由 給點智商吧 於 2008-12-21 01:16:15 |
英文過去時態一般用來表達動詞發生的時間(相對於敘事時)。也可以用來弱化語氣,表達吃不准,或使口氣婉轉等等。從此君一貫不嚴謹,對概念食而不化,只知其一、不知其二的風格判斷,其犯“I thought it is...”錯誤的情況大概是後者。
言大概以為其表達的事情(it)沒有特定時態,當用“is”,此其一。不知其二者是當他不知道在前面加了I thought後,“is”必須保持時態一致,無論it有無特定時態。在某些情況下“is”需變成 would be(“I thought it would be ...”)。具體要看完整句子及上下文才知道。不過言用“I thought it is...”則肯定是錯的。 以前批評中文的常說漢字的難學造成中國文盲率高。他們沒想到英文繁瑣的時態、單複數、性變化規則至今使得許多英語國家的人沒法使用正確的英文。言真輕輩非常崇拜英文的這些方面,看來卻是葉公好龍。 |
|
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2007: | 清華大學行政領導班子換屆 | |
2007: | 又一海歸子女 | |
2006: | 為什麼說安省50號法案是對中醫針灸專業 | |
2006: | 大師級創新人才探源(六)---體制是關 | |
2005: | 怎樣在美國成為醫生 (3): visa issue | |
2005: | MB, MD, PHD 等, 都是中國的體制問題惹 | |
2004: | 洋人如何議論楊振寧的黃昏戀 | |
2004: | 我們班的花名冊 | |