你無知啊! |
送交者: aa88 2008月12月21日10:50:39 於 [教育學術] 發送悄悄話 |
回 答: 你是說自能把四五百年前的英文毫不費力地翻譯成象樣的中文 由 蕭薔 於 2008-12-21 05:10:14 |
你以為有哪個翻譯家翻莎劇是不參看資料的,包括注釋的?朱生豪不查注視? 即便中外教莎劇的,有從不看注釋的人嗎?
你都不知道人家說啥! 我們講的限於兩種語言對譯,基於理解原文的前提。山高月小,水落石出,這句話人人都懂,你翻英文怎麼翻?這樣的例子,是俯拾皆是,比比皆是,永遠也舉不完。我們講的是中文翻英文要比英文翻中文難100倍,如果不是更多的話。 |
|
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2007: | 清華大學行政領導班子換屆 | |
2007: | 又一海歸子女 | |
2006: | 為什麼說安省50號法案是對中醫針灸專業 | |
2006: | 大師級創新人才探源(六)---體制是關 | |
2005: | 怎樣在美國成為醫生 (3): visa issue | |
2005: | MB, MD, PHD 等, 都是中國的體制問題惹 | |
2004: | 洋人如何議論楊振寧的黃昏戀 | |
2004: | 我們班的花名冊 | |