| 我看你的中譯不遜英文原文呀! |
| 送交者: aa88 2008月12月21日12:39:40 於 [教育學術] 發送悄悄話 |
| 回 答: 定理:中西文之間的優劣比較的準則 由 定理 於 2008-12-21 00:02:54 |
|
對英語文學有足夠認知的人,都不難發現,無論莎劇也好,英詩也好(這兩者幾乎包括了最難譯的類型了), 翻成中文是不算太難的事,有些中英文造詣高的人士,甚至可以讓中譯勝過英原文,或者為原文增色,這樣的例子可以舉出很多。
但是,反過來,要把中文古典作品翻過去,那就要命了!!! 簡直不可能!!! 打個比方,2007版本的OFFICE 能讀98的文檔,但讓98的OFFICE打開2007的文檔,豈不要命? 這不是同一檔次的語言。 要認識這一點,你不讀足夠多的中英文作品(特別是英文的!),是不可能做到的。評價文化和文字,不是the men in the street 可以做的! |
|
![]() | |
|
![]() |
| 實用資訊 | |
|
|
| 一周點擊熱帖 | 更多>> |
| 一周回復熱帖 |
| 歷史上的今天:回復熱帖 |
| 2007: | 清華大學行政領導班子換屆 | |
| 2007: | 又一海歸子女 | |
| 2006: | 為什麼說安省50號法案是對中醫針灸專業 | |
| 2006: | 大師級創新人才探源(六)---體制是關 | |
| 2005: | 怎樣在美國成為醫生 (3): visa issue | |
| 2005: | MB, MD, PHD 等, 都是中國的體制問題惹 | |
| 2004: | 洋人如何議論楊振寧的黃昏戀 | |
| 2004: | 我們班的花名冊 | |





