| 我看你的中译不逊英文原文呀! |
| 送交者: aa88 2008月12月21日12:39:40 于 [教育学术] 发送悄悄话 |
| 回 答: 定理:中西文之间的优劣比较的准则 由 定理 于 2008-12-21 00:02:54 |
|
对英语文学有足够认知的人,都不难发现,无论莎剧也好,英诗也好(这两者几乎包括了最难译的类型了), 翻成中文是不算太难的事,有些中英文造诣高的人士,甚至可以让中译胜过英原文,或者为原文增色,这样的例子可以举出很多。
但是,反过来,要把中文古典作品翻过去,那就要命了!!! 简直不可能!!! 打个比方,2007版本的OFFICE 能读98的文档,但让98的OFFICE打开2007的文档,岂不要命? 这不是同一档次的语言。 要认识这一点,你不读足够多的中英文作品(特别是英文的!),是不可能做到的。评价文化和文字,不是the men in the street 可以做的! |
|
![]() | |
|
![]() |
| 实用资讯 | |
|
|
| 一周点击热帖 | 更多>> |
| 一周回复热帖 |
| 历史上的今天:回复热帖 |
| 2007: | 清华大学行政领导班子换届 | |
| 2007: | 又一海归子女 | |
| 2006: | 为什么说安省50号法案是对中医针灸专业 | |
| 2006: | 大师级创新人才探源(六)---体制是关 | |
| 2005: | 怎样在美国成为医生 (3): visa issue | |
| 2005: | MB, MD, PHD 等, 都是中国的体制问题惹 | |
| 2004: | 洋人如何议论杨振宁的黄昏恋 | |
| 2004: | 我們班的花名册 | |





