中文在姓名稱呼上有毛病,我覺得英文的Mr比中文的先生好 |
送交者: zz234 2008月12月21日18:48:29 於 [教育學術] 發送悄悄話 |
回 答: 任何有生命力的語言都會與時俱進。中國白話文運動是順應文字普及 由 福村 於 2008-12-21 18:03:28 |
英語日常交流相互如稍微熟悉,直呼其名(即使是領導上司教授等),公事時,前面家個Mr,一點問題沒有.中文在很多地方卻不是這樣簡單.
中國人很少有直呼其名(除非關係特別親進,對與單名者,往往連姓一塊稱呼似乎更好),日常交流經常用小李,老張反而更多,特別麻煩於禮節. 記得在國內上學時即使是圖書館管理人員等其他雜勤人員也常被稱呼為某某老師(我這邊有個同事,年齡大些,其住處的其他中國人多稱其為'某老師').大學或研究所那些年齡大些的'大師'等更是要稱呼為'先生',否則很有可能陷入矢禮的麻煩. 有意思的是,剛到國外時,我都不怎麼敢直接喊老闆的名字,猶豫了好久才習慣 |
|
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2007: | 清華大學行政領導班子換屆 | |
2007: | 又一海歸子女 | |
2006: | 為什麼說安省50號法案是對中醫針灸專業 | |
2006: | 大師級創新人才探源(六)---體制是關 | |
2005: | 怎樣在美國成為醫生 (3): visa issue | |
2005: | MB, MD, PHD 等, 都是中國的體制問題惹 | |
2004: | 洋人如何議論楊振寧的黃昏戀 | |
2004: | 我們班的花名冊 | |