對一個根本沒有”人之所以為人‘的形而上思考的民族, |
送交者: 全伊 2008月12月29日14:12:57 於 [教育學術] 發送悄悄話 |
回 答: Human Right應該翻譯成“人是”,也許更貼切 由 言真輕 於 2008-12-29 14:00:44 |
“人是”是沒有任何意義的。哪怕是對“人”(human)和“權”(right)的單獨理解,中西之間也有很大的差別。對國人來說,“人”就是個會說話,會走路要吃飯的動物而已。從這種100%的形而下的解讀,得出的結論基本離不開“民以食為天”和“飲食男女,食色性也”的層次。“人權”或“人是”本來就是中國文化里所沒有的概念。
這就是形而上思考和形而下功利主義思考的根本區別造成了國人對一些人文/宗教概念的理解偏差。這和漢字本身沒有直接關係,但有間接關係。 |
|
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2007: | 從非法農場勞工移民到神經外科醫生的旅 | |
2007: | 斯坦福教授崔屹獲創新獎 | |
2006: | “龐加萊猜想風波”的年終盤點 | |
2005: | 中國的院士制度, 尷尬的角色 | |
2004: | “三十年戰爭”與歐洲宗教改革 | |
2004: | 吳敬璉論腐敗溯源與清源 | |
2003: | 如此弱智的哈佛博士 | |
2003: | 透視2003重大科學進展zt | |