对一个根本没有”人之所以为人‘的形而上思考的民族, |
送交者: 全伊 2008月12月29日14:12:57 于 [教育学术] 发送悄悄话 |
回 答: Human Right应该翻译成“人是”,也许更贴切 由 言真轻 于 2008-12-29 14:00:44 |
“人是”是没有任何意义的。哪怕是对“人”(human)和“权”(right)的单独理解,中西之间也有很大的差别。对国人来说,“人”就是个会说话,会走路要吃饭的动物而已。从这种100%的形而下的解读,得出的结论基本离不开“民以食为天”和“饮食男女,食色性也”的层次。“人权”或“人是”本来就是中国文化里所没有的概念。
这就是形而上思考和形而下功利主义思考的根本区别造成了国人对一些人文/宗教概念的理解偏差。这和汉字本身没有直接关系,但有间接关系。 |
|
|
|
|
实用资讯 | |
|
|
一周点击热帖 | 更多>> |
|
|
一周回复热帖 |
|
历史上的今天:回复热帖 |
2007: | 从非法农场劳工移民到神经外科医生的旅 | |
2007: | 斯坦福教授崔屹获创新奖 | |
2006: | “庞加莱猜想风波”的年终盘点 | |
2005: | 中国的院士制度, 尴尬的角色 | |
2004: | “三十年战争”与欧洲宗教改革 | |
2004: | 吴敬琏论腐败溯源与清源 | |
2003: | 如此弱智的哈佛博士 | |
2003: | 透视2003重大科学进展zt | |