首先聲明我沒有接觸過哲學,對此一竅不通。但我在企圖搞懂你上文內容時發現,最清晰的就是你文中那幾個英文:Being,Pure Being,Nothing,Becoming. 其它所有用中文寫的內容,都混亂不堪。
你為了把黑格爾的哲學和老子學說扯上關係,愣將Pure Being翻譯成“純有”,於是老子那句:有無同出而異名,就和黑格爾也同出而異名了。太牽強附會了吧?吧Being翻譯成“有”是你所有觀點的出發點,但卻對錯的。Nothing也不應該翻譯成“無”吧?甚至把Being翻譯成“存在”都是極具誤導的。
至於你所謂:“思維到了高級階段,所謂的東西方差別並沒有人們所想象的那麼大” 實在不敢苟同。我反而認為,思維到了高級階段,東西方差距竟然天差地別了。如果是吃喝拉撒,日常扯淡,東西方還真沒什麼差別。但到了思維的高級階段,特別是哲學層面,用漢字的中國可以用叫花子來形容,貧乏到極點了。
笛卡爾的那句名言:"I think, therefor I am" 在中文中被翻譯成:”我思故我在“。”I am“ 和”我在“ 在語言表達的上的差距,可謂天上地下。儘管,笛卡爾在闡述自己觀點時,也把I am 與 I Exist 並用,但它們並不等同。
我引用一段笛卡爾英文的原話,看看我們用中文是否能把這層意思表達清楚了:“I have convinced myself that there is nothing in the world — no sky, no earth, no minds, no bodies. Doesn’t it follow that I don’t exist? No, surely I must exist if it’s me who is convinced of something. But there is a deceiver, supremely powerful and cunning whose aim is to see that I am always deceived. But surely I exist, if I am deceived. Let him deceive me all he can, he will never make it the case that I am nothing while I think that I am something. Thus having fully weighed every consideration, I must finally conclude that the statement “I am, I exist” must be true whenever I state it or mentally consider it.”
難怪老子曾這樣評價孔子:“這是一位說了很多常識的老好人”。老子的《道德經》不僅在語言表達上怪異晦澀,讓人難懂,他更畢其一生,只留下區區數千字,這樣的人也可以被說成是哲學家?中國人好面子,我理解,但這樣把一個話都說不清楚,也幾乎沒說幾句話的古人捧為哲學家,中國人的顏面會好看嗎?我相信老子必然有很多話要說,但用漢字,他只能這樣說,也只能說這點。文字對思維,或最起碼對表達,所有的局限性,在老子身上反映的如此明顯。
其實,我相信很多稍有思維深度的人,經過一些思考後,都會在內心裡對自己說:Hanzi Is Good For Nothing. 但他們從感情上,從面子上,從對現實的畏懼上,仍要打碎了牙,堅持為漢字作最無力也最無理的辯護。
|