首先声明我没有接触过哲学,对此一窍不通。但我在企图搞懂你上文内容时发现,最清晰的就是你文中那几个英文:Being,Pure Being,Nothing,Becoming. 其它所有用中文写的内容,都混乱不堪。
你为了把黑格尔的哲学和老子学说扯上关系,愣将Pure Being翻译成“纯有”,于是老子那句:有无同出而异名,就和黑格尔也同出而异名了。太牵强附会了吧?吧Being翻译成“有”是你所有观点的出发点,但却对错的。Nothing也不应该翻译成“无”吧?甚至把Being翻译成“存在”都是极具误导的。
至于你所谓:“思维到了高级阶段,所谓的东西方差别并没有人们所想象的那么大” 实在不敢苟同。我反而认为,思维到了高级阶段,东西方差距竟然天差地别了。如果是吃喝拉撒,日常扯淡,东西方还真没什么差别。但到了思维的高级阶段,特别是哲学层面,用汉字的中国可以用叫花子来形容,贫乏到极点了。
笛卡尔的那句名言:"I think, therefor I am" 在中文中被翻译成:”我思故我在“。”I am“ 和”我在“ 在语言表达的上的差距,可谓天上地下。尽管,笛卡尔在阐述自己观点时,也把I am 与 I Exist 并用,但它们并不等同。
我引用一段笛卡尔英文的原话,看看我们用中文是否能把这层意思表达清楚了:“I have convinced myself that there is nothing in the world — no sky, no earth, no minds, no bodies. Doesn’t it follow that I don’t exist? No, surely I must exist if it’s me who is convinced of something. But there is a deceiver, supremely powerful and cunning whose aim is to see that I am always deceived. But surely I exist, if I am deceived. Let him deceive me all he can, he will never make it the case that I am nothing while I think that I am something. Thus having fully weighed every consideration, I must finally conclude that the statement “I am, I exist” must be true whenever I state it or mentally consider it.”
难怪老子曾这样评价孔子:“这是一位说了很多常识的老好人”。老子的《道德经》不仅在语言表达上怪异晦涩,让人难懂,他更毕其一生,只留下区区数千字,这样的人也可以被说成是哲学家?中国人好面子,我理解,但这样把一个话都说不清楚,也几乎没说几句话的古人捧为哲学家,中国人的颜面会好看吗?我相信老子必然有很多话要说,但用汉字,他只能这样说,也只能说这点。文字对思维,或最起码对表达,所有的局限性,在老子身上反映的如此明显。
其实,我相信很多稍有思维深度的人,经过一些思考后,都会在内心里对自己说:Hanzi Is Good For Nothing. 但他们从感情上,从面子上,从对现实的畏惧上,仍要打碎了牙,坚持为汉字作最无力也最无理的辩护。
|