設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:諍友
萬維讀者網 > 教育學術 > 跟帖
恕我直言,你的翻譯和把"乾果處"翻成FUCK FRUITS
送交者: 福村 2009月01月03日13:50:45 於 [教育學術] 發送悄悄話
回  答: 胡錦濤講話翻譯--我的嘗試YDX 於 2009-01-03 13:40:06
恕我直言,你的翻譯和把"乾果處"翻成FUCK FRUITS PLACE沒什麼區別。
0%(0)
0%(0)
  俺以為,乾果處的翻譯應該是: - 給點智商吧 01/03/09 (275)
    別人"乾果處"的翻譯是無知,你就是變態了  /無內容 - 福村 01/03/09 (214)
      活活,這就屬於裝蒜了。 - 給點智商吧 01/03/09 (121)
      一語中的。  /無內容 - fangemin 01/03/09 (227)
        嘻嘻,妳以為妳很幽默嗎。  /無內容 - 給點智商吧 01/03/09 (208)
          一點都不幽默,直白得很,變態者大概才會覺得幽默。  /無內容 - fangemin 01/03/09 (186)
            您就繼續裝處好了,反革命同學。  /無內容 - 給點智商吧 01/03/09 (188)
              你喜歡裝“乾果處”,那是你的個人嗜好,不必跟人分享。  /無內容 - fangemin 01/03/09 (204)
                小反,不要多辯解啦,進去看圖學英文: - 給點智商吧 01/03/09 (155)
              u r so funny! - stinger 01/03/09 (154)
標  題 (必選項):
內  容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2008: 韓國人在中國國土上撞了中國人,如此囂
2007: 丘先生和曹朱的主要問題
2007: 英雄逐夢 --我在中國科學技術大學讀本
2006: 回憶20年前自費出國留學潮的興起
2006: 科學地對待經濟學家
2005: 八卦的學術意義
2005: 選校與排名的迷失
2004: 他們離了
2004: 巴丁: 真正的天才