確實沒有令人滿意的翻譯。 但是, 確實不易翻譯。互相交流才對 |
送交者: lesson 2009月01月05日07:05:19 於 [教育學術] 發送悄悄話 |
回 答: 福村:從折騰的翻譯看,中國的教育才是最大的輸家 由 福村 於 2009-01-04 22:11:35 |
胡錦濤的“不折騰”本身是個問題。 不折騰什麼呢? 改革開放三十年是不是折騰? 還是《08憲章》 在折騰? 還是老百姓紀念毛主席, 呼喚社會平等在折騰? 還是“解放思想”在折騰? 胡的發展思路(政策路線)不清, 侈談什麼藍圖, 目標, 全是扯淡。鄧小平路線本身就是折騰。“ 辛辛苦苦三十年, 一夜回到解放前”, 就是“鄧折騰”的最好註解。 當年的“四化” 真能實現, 就不錯了。 還能有什麼宏偉藍圖, 目標。 這種虛無的政治術語, 確實不易翻得讓大家信服。 智者見智, 仁者見仁。
無論這句句子怎麼翻,外國人只能一知半解。 如從意譯的角度:“中國特色的社會主義”, 翻成“半封建官僚資本主義”, 才是實質。 才是中國正在毫不動搖地走的路。 你說, 御用文人能這麼翻嗎? |
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2008: | LNCS倒了,中國的文章投向何處?(ZT) | |
2008: | 如果南開別克門發生在美國 | |
2007: | 從“丘、田之爭”看中國的學術馬場和希 | |
2006: | 揭露教育部十宗罪 | |
2006: | 1949年後知識精英與國家的關係 | |
2005: | 自私唯我楊振寧――無公德的代表人物 | |
2005: | 申請2004年度中國自費留學生獎學金的遭 | |