“洋人 and 老外 and 番人” 他們的意思基本一樣。都是指外國/外邦的人。 只是使用的歷史年代不同罷了,體現出漢語的發展的變化而已。
洋人已經基本不屬於你所說的現代 “real” 漢語,它更多的用在至少100多年前舊中國的那個年代,現在基本已經被 "老外" 代替。“番人”那就更古老、更過時了。現在早就沒人用了。
按照你所提及的褒貶意思之分,它也反映了不同歷史時代中國的國力的盛衰。
“老外”相對neutral,非常“real”現代漢語的表達 “外國人”的意思,同時,也有“二百五”“外行”的意思。
“洋人”相對過時,主要在中國近代最衰落的時候,那個時候是代表“外來的”和“先進的”意思。但現代 “real”漢語,洋人已經帶有某種程度的貶義,相對“neutral”。因為隨着中國國力和民族自信心的增強,的“洋”已經更多的歸為他的原意,外來的意思而已。即使在最昏庸無能的清朝的中國,“洋”字的意思也是從剛開始的“蠻夷”和“外來”的意思,漸漸演變成“外來的”和“先進的”意思。因為一開始,閉關自守的大清根本沒把“洋人”放在眼裡,所以當時的“洋人”更多的代表了“蠻夷”和“外邦人”意思。直到後來差點被“洋人”滅了國,這時候的清政府才認識到“洋人”先進,所以“洋”才有了代表“先進”的意思。
“番人”已經非常古老的形容外國人的詞,當時的中國可謂在世界上非常先進,所以用帶有貶義的詞去形容外邦人不足為奇。就像中國人舊時稱朝鮮人為 "高麗人,高麗棒子",稱日本人為“倭人”,稱外邦人為“蠻夷”。
總之,即使按照你所希望的“real”現代漢語去討論,“洋”也只是 外來的意思而已,除非你生活在100多年前的那個歷史時代。
再說,字典當然是權威解釋!你不同意?你是權威?字典當然是語文解釋的權威,這在任何國家都是如此,中國也不例外。字典也是不斷地更新和擴充,以便反映語言的發展變化。我的這本字典是2002年版的,相信最新的版本字典更能反映出“洋”字意思的neutral,而不會是“洋,在中文中是指外來的好的東西”
你文中提到“And also when you quote the 《現代漢語詞典 - 漢英雙語》for your argument while ignoring the real, daily use of the word by the public, does it also imply that you are "崇拜權威"?”
你對“洋”的解釋根本不像你認為得那樣的“real”和 “daily use of the word by the public”,因為你的解釋甚至連我們這樣的大眾都不通過。。。否則我們也不會為這個爭來爭去。如果真的像你所說的那麼 "real" 我們應該沒有什麼分歧。
|