“洋人 and 老外 and 番人” 他们的意思基本一样。都是指外国/外邦的人。 只是使用的历史年代不同罢了,体现出汉语的发展的变化而已。
洋人已经基本不属于你所说的现代 “real” 汉语,它更多的用在至少100多年前旧中国的那个年代,现在基本已经被 "老外" 代替。“番人”那就更古老、更过时了。现在早就没人用了。
按照你所提及的褒贬意思之分,它也反映了不同历史时代中国的国力的盛衰。
“老外”相对neutral,非常“real”现代汉语的表达 “外国人”的意思,同时,也有“二百五”“外行”的意思。
“洋人”相对过时,主要在中国近代最衰落的时候,那个时候是代表“外来的”和“先进的”意思。但现代 “real”汉语,洋人已经带有某种程度的贬义,相对“neutral”。因为随着中国国力和民族自信心的增强,的“洋”已经更多的归为他的原意,外来的意思而已。即使在最昏庸无能的清朝的中国,“洋”字的意思也是从刚开始的“蛮夷”和“外来”的意思,渐渐演变成“外来的”和“先进的”意思。因为一开始,闭关自守的大清根本没把“洋人”放在眼里,所以当时的“洋人”更多的代表了“蛮夷”和“外邦人”意思。直到后来差点被“洋人”灭了国,这时候的清政府才认识到“洋人”先进,所以“洋”才有了代表“先进”的意思。
“番人”已经非常古老的形容外国人的词,当时的中国可谓在世界上非常先进,所以用带有贬义的词去形容外邦人不足为奇。就像中国人旧时称朝鲜人为 "高丽人,高丽棒子",称日本人为“倭人”,称外邦人为“蛮夷”。
总之,即使按照你所希望的“real”现代汉语去讨论,“洋”也只是 外来的意思而已,除非你生活在100多年前的那个历史时代。
再说,字典当然是权威解释!你不同意?你是权威?字典当然是语文解释的权威,这在任何国家都是如此,中国也不例外。字典也是不断地更新和扩充,以便反映语言的发展变化。我的这本字典是2002年版的,相信最新的版本字典更能反映出“洋”字意思的neutral,而不会是“洋,在中文中是指外来的好的东西”
你文中提到“And also when you quote the 《现代汉语词典 - 汉英双语》for your argument while ignoring the real, daily use of the word by the public, does it also imply that you are "崇拜权威"?”
你对“洋”的解释根本不像你认为得那样的“real”和 “daily use of the word by the public”,因为你的解释甚至连我们这样的大众都不通过。。。否则我们也不会为这个争来争去。如果真的像你所说的那么 "real" 我们应该没有什么分歧。
|