篡改蔡銘超原話的部分表述有誤(特此更正)
http://www.anti-cnn.com/forum/cn/thread-145446-1-1.html
獲知中華搶救流失海外文物專項基金收藏顧問蔡銘超,在3月2日的新聞發布會上表示不會為已經拍得的圓明園兔首和鼠首付款的新聞。我立刻上英文網站看看相關報道。不看不知道,沒想到法新社和BBC都篡改了蔡先生的原話,其意思大相徑庭。法新社發的第一稿篡改了原話,第二稿的翻譯是正確的,不過它在蔡銘超先生原話後面,緊跟着一段文字“The statement did not specifywhether Cai could not pay for the relicsbecause he did not have themoney, or whether his inability to pay wasfor other reasons, such ashis conscience not allowing him to buylooteditems.”(這個聲明沒有明確蔡先生不能支付文物款是因為他沒有錢,或是其他原因導致他無法付款,比如他的良心不允許他購買被掠奪的物品。)
蔡銘超在新聞通報會上說:“當時我想,在那個時刻每一位中國人都會站出來的,只不過是給了我這個機會,我也只是盡了自己的責任。但我要強調的是,這個款不能付。”有視頻為證。
法新社和BBC的報道翻譯成“但是我要強調的是,我沒錢去付這個東西”(But I must stress that I do not have the money to pay for this)
法新社的第一篇報道(http://www.google.com/hostednews ... NKs8XtwDoAYefjxIA-w)
法新社的第二篇報道(http://www.google.com/hostednews ... 0EowIHGeSI1v-9SqriQ)
BBC的報道(http://news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/7918128.stm)
美國紐約時報和國際先驅論壇報(http://www.iht.com/articles/2009/03/02/arts/03auction.php)的文章寫到,“蔡先生周一說他沒有錢支付“購買”的兩隻獸首。”
德國Dasjournal網(http://www.dasjournal.net/news/157/ARTICLE/18209/2009-03-02.html)在報道中寫到:“蔡銘超周一解釋說他沒有必需的資金支付。。。”
抱歉一下,一時沒理解清楚Google上的時間,它不像其他英文新聞網站標出明確的發布時間。法新社的篡改報道是其第一篇報道,它的第二篇報道的翻譯是正確的,不過它在蔡銘超先生原話後面,緊跟着一段文字“The statement did not specifywhether Cai could not pay for the relicsbecause he did not have themoney, or whether his inability to pay wasfor other reasons, such ashis conscience not allowing him to buylooteditems.”(這個聲明沒有明確蔡先生不能支付文物款是因為他沒有錢,或是其他原因導致他無法付款,比如他的良心不允許他購買被掠奪的物品。)
冒似相當客觀。不過我們中國人對中文“但我要強調的是,這個款不能付”這句話的理解應該沒有那麼複雜。