| 比如說 |
| 送交者: rainbow 2009月03月08日13:28:06 於 [教育學術] 發送悄悄話 |
| 回 答: 據我所知,中文版的聖經是清朝末年翻譯的, 由 rainbow 於 2009-03-08 12:47:05 |
|
在\"Genesis\" 1:20
And God went on to say: \"Let the waters swarm forth a swarm of living souls and let flying creatures fly over the earth upon the face of the expanse of the heavens\" 這裡的“soul”該怎麼翻譯? 希伯來語尼發西和希臘語普緒克,主要是指有生命的人或者動物,人的生命,“魂”,“靈魂”的翻譯方法欠思量。在詩篇16:10;30:3;49:15,86:13;89:48里,感覺是“能得到救助而復活”的意思,不知道翻譯成“靈”是不是合適。 聖經中,尼發西與普緒克,主要指代動物,活人,會消失的(如創世紀12:13;17:14),人的生命,“能得到救助而復活”,上帝(詩篇11:5,24:4) 認真思考一下,英文版的譯法也不準確。 另外,英文“hell”也不確切,在希臘語中“欣嫩谷”象徵完全毀滅; 擊漢拿是希伯來語歌欣嫩的希臘語音譯詞,意思是‘欣嫩谷’。欣嫩谷是耶路撒冷傾卸,焚化廢物的地方。人們會把動物的屍體扔進去燒掉。罪犯被處決之後,屍體也會被扔進去燒掉,永遠徹底消失。 沒有人把活着的動物或人投進欣嫩谷里活生生地焚燒折磨。所以,如果說這個地方象徵人看不見的境域,人的靈魂在其中被實際的火永遠折磨,有些無中生有的意思。 罪犯死後被人扔在欣嫩谷,就不能有體面的葬禮而葬在紀念館裡。紀念墓象徵復活的希望,所以耶穌用欣嫩谷象徵永遠毀滅更確切。 還有好多很有意思的地方,時間有限,以後再說。 |
|
![]() |
![]() |
| 實用資訊 | |
|
|
| 一周點擊熱帖 | 更多>> |
| 一周回復熱帖 |
| 歷史上的今天:回復熱帖 |
| 2008: | 周濟反對擴大義務教育年限 | |
| 2008: | 寧可三百億拜古人 不肯拔一毛利民 | |
| 2007: | 洪可柱揭開四大名校黑洞 | |
| 2007: | 關於上海交通大學招生黑幕的考證 | |
| 2006: | 難道清華北大只是給富人辦的? | |
| 2006: | 哈佛印象——校園 | |
| 2005: | 讀聖經科學掃盲(譯文) | |
| 2005: | 靜息被動擎動萬有的無窮小量 | |
| 2004: | 我做TA的流水賬 | |
| 2004: | UC-Irvine: 歐文的情趣 | |




