設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:諍友
萬維讀者網 > 教育學術 > 跟帖
這不是我的翻譯,我早說過漢語意譯不可能準確
送交者: 言真輕 2009月03月30日08:51:35 於 [教育學術] 發送悄悄話
回  答: 為什麼DEED翻成“房地產產權證書”也該“挨五十大扳”空軍大院 於 2009-03-30 05:51:40
首先,我的帖子是關於語音編碼空間,我比較了漢語和英語,從音節個數,口語語速,和詞彙在大腦中的處理速度三方面說明了為什麼說漢語是囉嗦的效率低的語言,這才是我那個帖子的主題。

顯然,擁護漢字的人基本上沒有能力接招,我只能認為他們自認知識不夠,放棄了為漢字漢語辯護的權利,或自知漢語確實在語音結構上比較原始,不好意思詭辯,所以只能扯其它的。比如:Deed應該翻譯成什麼漢語?。。。。

我曾撰文介紹過,Interpretation 和Translation的區別。使用四千來個常用字的漢語,是不可能準確地將絕大多數外語概念Translate成漢語的。因為兩種語言之間字對字的轉換是Translation,比如: 英語的“He”對應漢語的“他”,這叫作Translation。而將一個自己語言中沒有的其它語言中的詞彙的意思表達清楚,那不是Translation而是Interpretation。

“Deed”如果音譯成“地得”,那可以叫作Translation,而如果企圖用漢語把Deed的準確內容轉換成:“房地產產權證書”,那叫Interpretation。 而任何一個單字,要企圖用幾個字把它Interpret,都是相當困難的事。

僅僅使用區區四千來個常用漢字的漢語,在面對汪洋大海一樣的外語詞彙時的尷尬,不是你我能解決的,漢語既不能Translate,因為漢字單字太少,又不能Interpret,因為漢語總企圖證明自己的簡練。

把Deed翻譯成“房地產產權證明”的不是我,而是漢語裡就這樣用的,你嫌囉嗦?那沒轍,我說過漢語就是個囉嗦的語言,除非犧牲語義的清晰度,翻譯成“房契”,而忽略字面上缺少“地”,和“契約”是Contract或Agreement的內容,把它們一勺燴了。

漢語詞彙貧乏,在概念無法細分又不是在遇見“Deed”的時候才顯現的。用“契”既表達Contract,Agreement又表達Deed,Certificate,有什麼不妥?對馬馬虎虎的中國人當然沒什麼不妥了。

中國用“問題”涵蓋英語的:Problem,Issue,Question,Matter,用一個“權”字糊裡糊塗地表示:rights, power, entitled, privilege, empowered,delegated,.... 這都不是什麼新東西了,而“認真”的中國人根本就不在乎。還理直氣壯地和美國爭論“人權”到底是天賦的,還是共產黨領導下奮鬥來的。

有趣嗎?我一點都不覺得有趣。
0%(0)
0%(0)
  英文也翻不好中文成語 /無內容 - jjmmjj 03/30/09 (191)
  Very good! 言同學認真起來確令人刮目相看! /無內容 - 空軍大院 03/30/09 (217)
標  題 (必選項):
內  容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2007: “中國科學與學術誠信基金會”看來的確
2007: 蒙牛“造骨牛奶蛋白”是一種激素
2006: 學術上做得好的人還是科大的多
2006: 科大艱苦奮鬥的校風使我終生受益
2005: 鮑宗豪: 數字化生存的人文反思
2005: 中國第一: 復旦大學應用數學專業精算學
2004: 教育問題:重塑君子
2004: 中國大學國際論文質量排名