设万维读者为首页 广告服务 技术服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:诤友
万维读者网 > 教育学术 > 跟帖
这不是我的翻译,我早说过汉语意译不可能准确
送交者: 言真轻 2009月03月30日08:51:35 于 [教育学术] 发送悄悄话
回  答: 为什么DEED翻成“房地产产权证书”也该“挨五十大扳”空军大院 于 2009-03-30 05:51:40
首先,我的帖子是关于语音编码空间,我比较了汉语和英语,从音节个数,口语语速,和词汇在大脑中的处理速度三方面说明了为什么说汉语是啰嗦的效率低的语言,这才是我那个帖子的主题。

显然,拥护汉字的人基本上没有能力接招,我只能认为他们自认知识不够,放弃了为汉字汉语辩护的权利,或自知汉语确实在语音结构上比较原始,不好意思诡辩,所以只能扯其它的。比如:Deed应该翻译成什么汉语?。。。。

我曾撰文介绍过,Interpretation 和Translation的区别。使用四千来个常用字的汉语,是不可能准确地将绝大多数外语概念Translate成汉语的。因为两种语言之间字对字的转换是Translation,比如: 英语的“He”对应汉语的“他”,这叫作Translation。而将一个自己语言中没有的其它语言中的词汇的意思表达清楚,那不是Translation而是Interpretation。

“Deed”如果音译成“地得”,那可以叫作Translation,而如果企图用汉语把Deed的准确内容转换成:“房地产产权证书”,那叫Interpretation。 而任何一个单字,要企图用几个字把它Interpret,都是相当困难的事。

仅仅使用区区四千来个常用汉字的汉语,在面对汪洋大海一样的外语词汇时的尴尬,不是你我能解决的,汉语既不能Translate,因为汉字单字太少,又不能Interpret,因为汉语总企图证明自己的简练。

把Deed翻译成“房地产产权证明”的不是我,而是汉语里就这样用的,你嫌啰嗦?那没辙,我说过汉语就是个啰嗦的语言,除非牺牲语义的清晰度,翻译成“房契”,而忽略字面上缺少“地”,和“契约”是Contract或Agreement的内容,把它们一勺烩了。

汉语词汇贫乏,在概念无法细分又不是在遇见“Deed”的时候才显现的。用“契”既表达Contract,Agreement又表达Deed,Certificate,有什么不妥?对马马虎虎的中国人当然没什么不妥了。

中国用“问题”涵盖英语的:Problem,Issue,Question,Matter,用一个“权”字糊里糊涂地表示:rights, power, entitled, privilege, empowered,delegated,.... 这都不是什么新东西了,而“认真”的中国人根本就不在乎。还理直气壮地和美国争论“人权”到底是天赋的,还是共产党领导下奋斗来的。

有趣吗?我一点都不觉得有趣。
0%(0)
0%(0)
  英文也翻不好中文成语 /无内容 - jjmmjj 03/30/09 (191)
  Very good! 言同学认真起来确令人刮目相看! /无内容 - 空军大院 03/30/09 (217)
标  题 (必选项):
内  容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2007: “中国科学与学术诚信基金会”看来的确
2007: 蒙牛“造骨牛奶蛋白”是一种激素
2006: 学术上做得好的人还是科大的多
2006: 科大艰苦奋斗的校风使我终生受益
2005: 鲍宗豪: 数字化生存的人文反思
2005: 中国第一: 复旦大学应用数学专业精算学
2004: 教育问题:重塑君子
2004: 中国大学国际论文质量排名