首先,我的帖子是关于语音编码空间,我比较了汉语和英语,从音节个数,口语语速,和词汇在大脑中的处理速度三方面说明了为什么说汉语是啰嗦的效率低的语言,这才是我那个帖子的主题。
显然,拥护汉字的人基本上没有能力接招,我只能认为他们自认知识不够,放弃了为汉字汉语辩护的权利,或自知汉语确实在语音结构上比较原始,不好意思诡辩,所以只能扯其它的。比如:Deed应该翻译成什么汉语?。。。。
我曾撰文介绍过,Interpretation 和Translation的区别。使用四千来个常用字的汉语,是不可能准确地将绝大多数外语概念Translate成汉语的。因为两种语言之间字对字的转换是Translation,比如: 英语的“He”对应汉语的“他”,这叫作Translation。而将一个自己语言中没有的其它语言中的词汇的意思表达清楚,那不是Translation而是Interpretation。
“Deed”如果音译成“地得”,那可以叫作Translation,而如果企图用汉语把Deed的准确内容转换成:“房地产产权证书”,那叫Interpretation。 而任何一个单字,要企图用几个字把它Interpret,都是相当困难的事。
仅仅使用区区四千来个常用汉字的汉语,在面对汪洋大海一样的外语词汇时的尴尬,不是你我能解决的,汉语既不能Translate,因为汉字单字太少,又不能Interpret,因为汉语总企图证明自己的简练。
把Deed翻译成“房地产产权证明”的不是我,而是汉语里就这样用的,你嫌啰嗦?那没辙,我说过汉语就是个啰嗦的语言,除非牺牲语义的清晰度,翻译成“房契”,而忽略字面上缺少“地”,和“契约”是Contract或Agreement的内容,把它们一勺烩了。
汉语词汇贫乏,在概念无法细分又不是在遇见“Deed”的时候才显现的。用“契”既表达Contract,Agreement又表达Deed,Certificate,有什么不妥?对马马虎虎的中国人当然没什么不妥了。
中国用“问题”涵盖英语的:Problem,Issue,Question,Matter,用一个“权”字糊里糊涂地表示:rights, power, entitled, privilege, empowered,delegated,.... 这都不是什么新东西了,而“认真”的中国人根本就不在乎。还理直气壮地和美国争论“人权”到底是天赋的,还是共产党领导下奋斗来的。
有趣吗?我一点都不觉得有趣。
|