设万维读者为首页 广告服务 技术服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:诤友
万维读者网 > 教育学术 > 跟帖
ZT飞星:you're confusing
送交者: 并瓦 2009月04月22日09:32:01 于 [教育学术] 发送悄悄话
回  答: 楼下给定理君的回贴供你和并瓦参考。littelfat 于 2009-04-22 07:06:52
You're confusing

送交者: 飞星 2009月04月21日23:52:34 于 [教育学术] 发送悄悄话

回 答:中英文对比总结:Example for aa88 由 空军大院 于2009-04-21 16:43:18

symbolic logic with English language.

Those logic symbols ^ v ~ ()etc, are not parts of the English in daily use. These symbols are more like mathematical symbols. Any natural languages, English and Chinese included, will have hard time translating the parenthesis contents, especially those within the nested parentheses, into clear and concise natural language expression in one breath.

If an English expression can be translated into a series of symbolic expression with the help of those specialized logic symbols ^ v ~ (), plus characters such as ABCD to represent English names and terms, so can a modern Chinese expression. I don't see why Chinese names and terms can't be represented by such characters as 甲乙丙丁 in place of ABCD, and then carry out the symbolic manipulation, as long as those essential logic symbols ^ v ~ ()are in the right place.

Symbolic logic expression =/= English, or French, or any other language, just as a mathematical expression such as 12+(5^3-4)/6 does not belong to any particular language. Symbolic expressions and mathematical expressions are languages in their own right, quite different from other natural languages. They are scientific languages, or "unnatural" languages, because no human being speak in this way.

In English,those words "and", "or","not", "any", "all", "unless", "if", "if not", "then", "if and only if", etc are represented with symbols " ^ v ~. Ex " etc, I don't see why the Chinese counterparts of those terms “与”,“或”,“非”,“任何”,“全部”,“除非”,“如果”,“如非”,“那么”etc, can't be represented with those same set of logic symbols.

I see a total equivalence there. If an English sentence can be written in symbolic terms, so can a Chinese sentence.

。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
我还是那句话

你的可笑在于,字符=语言,还要求别人翻译成中文句子

送交者: 并瓦 2009月04月21日22:57:55 于 [教育学术] 发送悄悄话

回 答:Have u ever seen anything like 由 stinger 于2009-04-21 22:34:49

否则,你就得出结论“英文优于中文”。你自己却翻译不成英文句子。
你的那些字符中的英文字母本身没有任何意义,你随便发明一个符号就可以胜任,所以本质上跟英文没有任何关系,也就谈不上所谓的英文的优势。

你的那些字母字符组合,如果不用英文单词加以描述,说出来谁都听不懂啥意思,听不懂的东西能称之为语言吗?既然不是语言,你为什么要求别人翻译成中文句子?

你的那些是纯书面表达,却要求别人用中文句子去描述,你就可以得出结论,看看中文的是多么的罗索,是吧?

学过电脑信息管理的都学过流程图,为什么提倡用流程图呢?而不用英文去描述呢?因为流程图效率比语言的描述效率高多了。你的那些字母字符组合说好听了就和流程图实质是一样,你非得要求别人翻译成语言描述,本身就是在故意刁难,因为不论用英文和中文描述起来都很费劲,效率超低。这就是当别人要求你翻译成英文时,你只能装作看不到。

你如果真的像定理所说的“讲道理”,就不会一开始就在不公平的基础上去比较。
0%(0)
0%(0)
      You are wrong. Symbolic - littelfat 04/22/09 (349)
        那你和别人沟通时是不是得带个笔和本子,否则用口你们能交流吗?  /无内容 - 并瓦 04/22/09 (286)
          I know how to distinguish btw - littelfat 04/22/09 (279)
        For that matter, it can be - littelfat 04/22/09 (353)
            英文自己能做到吗? - littelfat 04/22/09 (360)
              中文对逻辑符号又“生硬”了?你这不是戴有色眼镜看问题吗? - 并瓦 04/22/09 (304)
                这就是形式化语言的有点啊。要是没个逻辑表达 - littelfat 04/22/09 (324)
                  所以阿,大院要求翻译成中文,是不是可以说扯淡呢?  /无内容 - 并瓦 04/22/09 (306)
                    若要翻译,中文肯定比英文更累赘和生硬, - littelfat 04/22/09 (241)
                  没个 == 每个  /无内容 - littelfat 04/22/09 (210)
              没一个 ==每一个  /无内容 - littelfat 04/22/09 (285)
标  题 (必选项):
内  容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制
一周点击热帖 更多>>
一周回复热帖
历史上的今天:回复热帖
2005: 韩露: 苏格兰小镇寻书记
2005: 郭影: 留学西班牙还是韩国?
2004: 清华理科现状
2004: 中国科学界的急功近利