“Doufu”體現了英文的拿來主義,不求甚解,都不知道啥意思 |
送交者: 丑腳丫 2009月04月26日20:18:28 於 [教育學術] 發送悄悄話 |
回 答: “Doufu”這個英文字來自漢語,意思是。。。 由 言真輕 於 2009-04-26 20:11:14 |
那可能嗎? 不知道意思因與引進這個音譯幹啥?放着好玩阿?
bean curd 也是豆腐的翻譯,你咋不知道聶?構詞原理和中文沒啥兩樣。 |
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2008: | 教育隨筆——一份荒唐的緊急聲明 | |
2007: | 再看方舟子的拙劣科普 | |
2005: | 弦論專家的幾件小事 | |
2005: | 大學歷史焉能戲說 | |
2004: | 我向“擴招”投降 | |
2004: | 楊振寧今天在人民大會堂演講:歸根的反 | |