設萬維讀者為首頁 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:諍友
萬維讀者網 > 教育學術 > 帖子
二、漢語吸收外來語的問題
送交者: 後橋 2007年05月16日16:16:51 於 [教育學術] 發送悄悄話

漢語吸收外來語的問題是個熱門話題,有很多似是而非的觀點,其中也包括專家觀點。

有一種說法是,拼音文字吸收外來語能力強,漢字不能表達發音。

這是個很邪門的觀點,辯駁起來不需要深奧的知識,只需要聽上去很弱智的實驗。從這個實驗我們可以看到語言的很多個方面。

我們來做個實驗,我有一個英文詞knight要介紹給一個不會講英文的中國人,還有一個中文詞“俠”要介紹給一個不會講中文的英國人。我不能自己讀出來,而要寫成文字,讓他們學會這兩個外來語。我們來看看中文和英文分別是怎麼工作的。我的結論是,它們沒有本質不同(實際上也不可能有什麼本質不同)。

我把knight寫成中文“奈特”,把“俠”寫成英文Xia。
首先先找兩個不識字的小朋友,給他們看,讓他們讀出來。他們都讀不出來。
然後找兩個識字的人,讓他們讀,他們都讀出來了。
這說明什麼呢?這說明,文字表達發音,是因為你認識它,如果你不認識它,它不表發音。中文和英文是一樣的。這是個很弱智的結論,但並不是每個人都明白。

繼續實驗,我問這兩個人,他們看到的詞是什麼意思。他們都不知道。
這時我有兩個辦法,一個是用他們聽得懂的話解釋這兩個外來語,另一個方法是放棄音譯採取意譯。我現在把knight寫成“騎士”,把“俠”寫成swordman。他們都正確地讀出來,並且有個大概的概念了。

至此完成了外來語的吸收。在以上的所有步驟中,兩個語言的功能都是一樣的。

順便點明一個過於明顯的事實,這兩個語言的人群,在讀外來語的時候都是近似發音。這之間也是沒有區別的。所謂的音譯,都是近似音譯。只要是近似音譯就存在混淆的可能。

雖然說這兩個語言接受外來語的本質一樣,這裡面確實有很多細節是不一樣的。

第一、我實驗了不識字的人和識字的人,他們的實驗結果是一樣的。但是我沒有去問正在學習識字的人。只要你掌握了英文的26個字及其拼寫法則,我就能通過英文讓你讀出任何一個外來語。但是你需要學習幾百個漢字,我才能通過漢字讓你讀出任何一個外來語。這中間,可能需要多幾個月到幾年的學習時間。讀寫漢字比讀寫英文難。但是,有多難?也沒多難。小學生的智力夠了。

第二、你會發現實驗中的英國人讀的並不如中國人那麼順利,他可能會把Xia讀得類似eksya,而不是你預期的結果。這後面是什麼道理?這後面有個大道理——英文的拼寫規則已經被世界各地的使用者搞亂了。

英語是實際的世界語言。所有人都用。這些外國人使用的時候就會發明詞彙以適用自己語言的發音。試着找一找英文裡的外國人名,很多是英國人看到也讀不出來的。在中國這個例子裡,就是中國發明了漢語拼音。讓英國人拼寫毛澤東的發音,他們會寫成Mao Tse-tung,但是我們決定寫成Mao Zedong,英語世界也就接受了。這時英語遇到了漢語沒有的困難。漢語的發音和使用是中國人決定的,但是英語的拼寫和發音卻是全世界人民決定的。

反過來想一想,假設有一個國家的人在使用漢語,他們的決定把knight譯成“赫特”,並且說“赫”在這裡是個多音字,發“耐”的音。你是不是有點啼笑皆非的感覺。那樣中文就遇到英文今天遇到的困難了。

第三、通過音譯,英語無論吸收到多少外來語,它仍然是英語,但是中文卻不再是中文了。看一個虛擬的例句。
Fazhaning a xiaokang society is a big mubiao of the Chinese zhengfu。
假設經過幾百年,這麼一句英語裡出現四個的外來語。如果它們被完全吸收的話,讀者不會覺得不適。這句話,仍然是英文。

但是如果中文完全採取音譯,幾百個漢字就夠了。所有相同發音的漢字都可以只留一個。同時中文書寫必然會發展出空格。這時候中文就不再是中文了。

不過,那只是個假設。我不認為外來語會取代一種語言的自身詞彙而成為主幹。對中文和英文都是一樣的。

第四、最後一點,這個實驗的最終結果。最有可能的結果是,英文選擇音譯,而中文選擇意譯。

音譯不如意譯,更何況我已經強調了,音譯都是近似音譯。如果同時有音譯和意譯,意譯更有可能勝出。

英語為什麼能傾向音譯呢?其實也有無奈的地方,就是詞根匱乏。比如,盲流、小康、殺熟。這些詞,你讓英文怎麼意譯呢?找出普通人能懂的詞根組成一個詞,不可行。用一個單詞對應一個漢字,翻譯之後太長,也就不是一個新單詞了。

中文不存在這個問題。有幾千個常用漢字可以讓你選,每一個都有含義。中文裡有很多音譯和意譯兼顧的令人叫絕的譯文,在英文我從來沒見過。

但是針對這個騎士和俠客的例子,音譯其實是很有道理的,意譯則優劣互現。這裡面就真有個思維方式的問題了。這裡表現出來的是,中國人用已有的概念去理解新事物,英語世界則把這個新事物原封不動的呈現,讓使用者慢慢去理解。

一個例子。如果日本武士和歐洲的武士是兩種不同的人,就應該把他們音譯成Samurais,而不是意譯成Warriors。這是一種態度。

把knight翻譯成騎士,有助於理解,也容易導致誤解。騎士?是騎着馬的高尚的人嗎?當然,我們現在都理解騎士的含義,但那是慢慢理解的,這個理解的過程並不比理解一個音譯詞彙的過程更快捷。

但是英語傾向於音譯是利用自身的優點而避開自己的弱點。有人讓漢語採取這套反而是放棄漢語優點而使用漢語弱項的方法,這是我不能理解的啊。

0%(0)
標 題 (必選項):
內 容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制