詞性,在英語裡的作用比在漢語裡要強得多。漢語詞彙的詞性弱,比如動詞作名詞,形容詞作名詞。這種用法在英語裡也有,比如名詞作形容詞,但是比漢語要少得多。
例句,和平和發展是天下大勢。發展一般來講是個動詞,但是在這個句子裡它在主語的位置,所以這裡它是名詞。發展究竟是個動詞還是名詞,可能不重要了。那完全取決於它在句子裡的作用。
在英語裡,develop是個動詞。如果你要用名詞,根據你不同的需要,可以加ing變成developing,或者用它的名詞形式development。
英語是個很嚴謹的語言,但是漢語不講究詞性也並不是沒有道理。如果一個詞的詞性是通過它和其他詞彙的關係定義的,那麼當你看到一句話的時候,詞性不就不言自明了嗎?打個比方,我在美國買東西都說“元”,在中國買東西也說“元”。一旦我離開這個背景,比如我在外匯市場,或者在和國內的人聊天,我會說“美元”。但是在平常生活中,元必然是美元,我何苦要多點明這一層呢?把這個比方放回上面的例句,如果你知道“發展”在這個句子裡只可能是名詞而不可能是動詞,我何苦再做詞性變化呢?
這個,也是我一再說過的語言和思維的關係的一個例子。
這種想法是不無道理的,在現實中顯然也沒出現問題,那麼也輪不到我們作學術上的批評。但是有這麼一個民諺:所有可能搞砸的東西遲早會搞砸。不嚴謹的東西總會造成混淆或者不便。
我可以想出一個例子。比如,婚姻是浪漫的終點。浪漫,在這裡是形容詞還是名詞?這句話,是說浪漫終止於婚姻,還是說婚姻是戀愛旅程的充滿浪漫氣息的終點呢?
如果詞性清楚了,就不會有問題。看兩種不同的說法。
Marriage is a romantic end.
Marriage is the end of romance.
這個例子有點精心設計了。設計好了圈套讓漢語鑽。我們沒有必要非那麼說話,可以改成,婚姻是浪漫的結果。結果,由因到果,沒有中止的意思。