學外語難,因為你講母語的時候養成了很多習慣。比如中國人剛開始講英語不分he和she,因為在漢語裡這兩個詞的發音是一樣的。難中之難,是讀數字,因為數字的讀法實在已經根深蒂固了。中國人,還真是聰明。外國人數到千就數不上去了,中國人能多數一位。這有點像計算機里的字長,中國多一位。這個習慣,比看天氣預報時用攝氏而不是華氏還難放棄。我來美國之後,在好長一段時間裡都是用漢語在心裡讀數字。
這裡說一個數字分位符的問題,看看中國人是如何自虐的。
我這裡說的數字分位符的問題就是長數字每隔三位的逗號。比如,125,857,980。我提出的觀點是,分位符在中國應該隔四位,而不是三位。
我在國內的時候,打草稿算錢從來都是每隔四位分開的。但是發現並不是每個人都這樣。所以請允許我不厭其詳的解釋一遍。這個道理非常簡單,你可能會聽着很煩。
先要從中文和英文在數字念法的區別說起。中文每隔四位進一階,但是英文每隔三位進一階。在英文裡,沒有“萬”這個概念。中文的“萬”相當於英文的“十千”,中文的“十萬”相當於英文的“百千”。中文裡念數字,個、十、百、千、萬、億。在英文裡變作Thousand(1,000),Million(1,000,000),Billion(1,000,000,000)。
位數非常多的數字會造成讀數困難。當你看到125857980,你需要先數清楚才讀得出來。於是數字分位符應運而生。對於英文讀者來說,把長數字每隔三位分開非常有幫助。上面的數字寫作125,857,980,可以一眼就讀成125 million 857 thousand 980。對中文讀者來說,這個分位符卻沒有任何幫助,甚至可能添亂。但是同樣的道理,如果我們換作每隔四位加一個逗號:1,2585,7980。這時候你可以一目了然的讀作,1億2585萬7980。
數字分位符目前主要是為了國際接軌,為了數字讓外國人看着方便。對此我沒有任何意見。畢竟在財會制度、工程計算上,中國是學習者,不具備制定規則的能力。但是面向漢語人群的地方,比如和同事之間討論問題,甚至銀行存款單,中文書籍報刊的出版,能不能每隔四位分開呢?
這個問題我在網上曾經有幸得到一位老編輯的回覆。她說這是個習慣養成的問題,習慣就好了。比如公制的推廣。開始覺得不便,用熟了就好了。我認為這之間不可比較。把尺換成米,沒有任何牽涉。數字分位符,是基於語言的一個工具。在語言不變的情況下,怎麼能拿來一個工具呢?雖然我可以記住萬在第一個逗號左邊第二位,億在第二個逗號左邊第三位,這不是自虐是什麼?除非你放棄漢語的讀數方法,否則你用英語的數字分位符是幫助不了漢語讀者的。把這個問題更簡單化,請問
125,857,980
1,2585,7980
你喜歡哪一種寫法?在簡單和更簡單之間,哪一個寫法更簡單?