| 六、你我他 |
| 送交者: 後橋 2007年05月16日16:16:52 於 [教育學術] 發送悄悄話 |
|
這一篇講人稱代詞。 交談中指自己、對方、和第三方,這是人的基本思維。表現在語言上,漢語和英語也是相同點多。但是還是有不同點的。 首先是個性別問題。 第一人稱我和第二人稱你,不需要加性別,因為交談雙方可以通過外貌識別對方的性別。中文裡曾經有個女字旁的你,已經被淘汰了,我的輸入法不包含這個字,不能輸入。 第三人稱需要加性別信息。中文書面上沒有問題,但是到了口頭漢語有了點麻煩——這兩個字發音相同。上次我提到過,中國人剛開始講英語不分he和she。這個例子讓我們驚嘆於人類大腦的功能。雖然你腦子裡存在這個第三方的性別的信息,但是因為你不必作出發音的區分,大腦就把這一步省卻了,直到學英語在增加這麼一個步驟。 動物格和物格的“它”,不需要分性別。 物主形式在兩個語言裡也是相同的。我的,你的,他的……這些都必須有相應的詞彙。 單複數。英語出現了麻煩。英語的第二人稱不分單複數,沒有你和你們的區別。這在生活中相當不方便。人們正在努力用其他方法解決這個問題,比如單數的時候用you,強調多數的時候用you guys。還是挺吃力的。 漢語裡還有一個“咱們”,在英語裡沒有對應物。這個詞雖然出現在字典里,但是很多中國人不用這個詞。這算是個方言吧,所以我解釋一下。我對你說“我們”,不包括你。我對你說“咱們”,包括你。比如我對其他班的學生會說“我們班如何如何”,對同班同學會說“咱們班如何如何”。剛上大學的時候其他省份的同學對我說“我們班”,我的感覺怪怪的。再比如我對你說“我們要去吃飯了。”意思是,對不起,我要和別人去吃飯了,不包括你。這個詞很有用,建議推廣。 英語裡有賓格,漢語沒有。這中間的差別請參照我前面寫的《詞性》一節。賓格是為了語法需要。在語法上英語要嚴謹得多。 下面是個英語世界的文化上的新問題,很有趣。 第三人稱有性別之分,因為性別是識別人類的一個重要信息。但是隨着女權主義興起,用性別識別一個人好像在政治上不那么正確了。比如你在作一個概念上的描述:“一個學醫的學生,他需要完成七年的學習。”“她們護理專業的學生找工作容易。”在女權主義者耳朵里,你對女性抱有成見。為什麼醫生就是男性,護士就是女性呢? 對此民間產生了一些應急的辦法,比如發明了s/he這個詞,通指第三人稱,不指明性別。或者乾脆用女性代詞描述所有形象,醫生、教授、警察、等等,但是請不要有女性詞彙描述罪犯等感念。 目前英語還沒有演變出一個新詞。在中國還沒有產生這個需要。 |
|
![]() |
![]() |
| 實用資訊 | |
|
|
| 一周點擊熱帖 | 更多>> |
| 一周回復熱帖 |
| 歷史上的今天:回復熱帖 |
| 2006: | 傅新元希望更多海外教授簽名防止文革式 | |
| 2006: | 為什麼科學工作者必須出示原始紀錄或原 | |
| 2005: | 我看李政道與楊振寧的決裂及其他 | |
| 2005: | 康蘭蘭:命運拐了一個彎 | |
| 2004: | 讓美國人不惜一擲千金的名牌大學 | |
| 2004: | 公辦中小學不宜實行校長年薪制 | |
| 2003: | 不要搞運動! | |
| 2003: | 中國應建立一個怎樣的 NIH | |
| 2002: | 也談“填鴨”式教學 | |
| 2002: | 諾貝爾物理學獎離我們有多遠 | |




