每種語言都要面對外來詞彙。你舉例說把英文技術資料翻譯成漢語讓人難懂,那是因為現在的先進技術大多源於西方,而搞技術這幫中國人又都不是漢語專家(漢語專家又不一定什麼技術都懂)而翻譯是不可能一一對應的。對於外來事物,確實需要國家專門機構研究如何翻譯並制定標準,儘可能用自己的文字來表達外來事物。這一點只有國家才有實力做到。
外來詞不能完全用音譯,更不能在標準漢語裡面大量加入拉丁字母,那樣久而久之漢語和漢字就會被取代,中華文化將被外來文化同化,就不能很好的傳承下去。作為中國人,我們的原則是使國家民族強大,用我們的文化去同化別人,而要盡力避免被別人同化。否則豈不是隨了“看圖識字”那奸賊的心願。其實把源於漢語的意思要精確的翻譯成英語也很不容易,比如中醫理論或氣功等著作,你翻譯成英語給外國人看看。還有中國古典小說水滸,光這個名字是無論如何也不能用英語翻譯除原文的那種感覺。英文版的三國我也見過,很多原文種讓人看了拍案叫絕的段落,翻譯成英文雖也是那意思,但我相信外國人看了就體會不到原文的精彩。翻譯的標準是信,達,雅。如和用自己的語言更好的表達原著的意思,並且要儘可能表達那種意境是件非常難的事情。所以用翻譯問題是不能作為比較兩種語言優劣論據。
語言文字不光是學術問題,從政府角度絕對應該上升到國家戰略層面,對語言的規劃,發展要有足夠的重視。悟空孫引用的中國國家語言文字工作委員的《國家語委語言文字應用科研工作“十一五”規劃》裡面所提及的幾項確實非常重要。
悟空孫說的
“承認某些約定俗成的南方發音(台灣國語發音),如“風”為“fong”.“風景”可以是“fengjing”, “fenjin”或“fongjin”。“普通話”中應該引入入聲,並採納部分吳語因素。這樣,中國人的英語發音會準確得多,洋人(包括海外的小假洋鬼子們)說漢語也不會那麼生硬了(Sofa, Cement等吳語發音幾乎和英語完全一樣!)。”
這絕不行!為什麼要為了適應英語發音而更改漢語的標準發音?要我說英語應該改變自己的發音來適應漢語才對。還有就是語言絕對要統一,秦始皇統一文字對中國日後的大一統功不可沒,但在當時條件下統一發音是不可能的。現在社會交流日益頻繁,大方言“吞併”小方言是趨勢,儘可能的統一發音甚至語調對國家統一至關重要。當初英國統治香港,港人只說廣東話和英語,甚至兩攙着說,那不就是殖民地特點麼?也是英國殖民統治的手段。它就是不讓你說和你祖國相同的語言。現在中國基本是統一的,也割了殖民主義的尾巴,難道自己還要製造多種語言的標準?那豈不是自廢武功。