和“定理”商榷老子的翻譯 |
送交者: aa88 2008年12月24日01:22:47 於 [教育學術] 發送悄悄話 |
你推崇《老子》的“道可道,非常道”: "The Tao that can be told is not the eternal Tao." 這句翻譯。
我試着翻譯如下:
Tao,once worded, is no longer true Tao. 不知對不對?
我們真的理解先人嗎?
|
|
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2007: | 搞不懂,那賀少強為何要回大陸? | |
2004: | 中國女人的愛情觀 | |
2004: | 山人捉鬼:中科大博導也當文抄公 | |
2003: | 中國只可能有7所一流大學 | |
2003: | 美國營利性大學的經營之道zt | |