设万维读者为首页 广告服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:诤友
万维读者网 > 教育学术 > 帖子
kodobaby:不能以英语为标准来比较汉语
送交者: kodobaby 2007年06月09日17:31:45 于 [教育学术] 发送悄悄话

每种语言都要面对外来词汇。你举例说把英文技术资料翻译成汉语让人难懂,那是因为现在的先进技术大多源于西方,而搞技术这帮中国人又都不是汉语专家(汉语专家又不一定什么技术都懂)而翻译是不可能一一对应的。对于外来事物,确实需要国家专门机构研究如何翻译并制定标准,尽可能用自己的文字来表达外来事物。这一点只有国家才有实力做到。

外来词不能完全用音译,更不能在标准汉语里面大量加入拉丁字母,那样久而久之汉语和汉字就会被取代,中华文化将被外来文化同化,就不能很好的传承下去。作为中国人,我们的原则是使国家民族强大,用我们的文化去同化别人,而要尽力避免被别人同化。否则岂不是随了“看图识字”那奸贼的心愿。其实把源于汉语的意思要精确的翻译成英语也很不容易,比如中医理论或气功等著作,你翻译成英语给外国人看看。还有中国古典小说水浒,光这个名字是无论如何也不能用英语翻译除原文的那种感觉。英文版的三国我也见过,很多原文种让人看了拍案叫绝的段落,翻译成英文虽也是那意思,但我相信外国人看了就体会不到原文的精彩。翻译的标准是信,达,雅。如和用自己的语言更好的表达原著的意思,并且要尽可能表达那种意境是件非常难的事情。所以用翻译问题是不能作为比较两种语言优劣论据。

语言文字不光是学术问题,从政府角度绝对应该上升到国家战略层面,对语言的规划,发展要有足够的重视。悟空孙引用的中国国家语言文字工作委员的《国家语委语言文字应用科研工作“十一五”规划》里面所提及的几项确实非常重要。

悟空孙说的

“承认某些约定俗成的南方发音(台湾国语发音),如“风”为“fong”.“风景”可以是“fengjing”, “fenjin”或“fongjin”。“普通话”中应该引入入声,并采纳部分吴语因素。这样,中国人的英语发音会准确得多,洋人(包括海外的小假洋鬼子们)说汉语也不会那么生硬了(Sofa, Cement等吴语发音几乎和英语完全一样!)。”

这绝不行!为什么要为了适应英语发音而更改汉语的标准发音?要我说英语应该改变自己的发音来适应汉语才对。还有就是语言绝对要统一,秦始皇统一文字对中国日后的大一统功不可没,但在当时条件下统一发音是不可能的。现在社会交流日益频繁,大方言“吞并”小方言是趋势,尽可能的统一发音甚至语调对国家统一至关重要。当初英国统治香港,港人只说广东话和英语,甚至两搀着说,那不就是殖民地特点么?也是英国殖民统治的手段。它就是不让你说和你祖国相同的语言。现在中国基本是统一的,也割了殖民主义的尾巴,难道自己还要制造多种语言的标准?那岂不是自废武功。

0%(0)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制