设万维读者为首页 广告服务 联系我们 关于万维
简体 繁体 手机版
分类广告
版主:诤友
万维读者网 > 教育学术 > 帖子
现代汉语的“欧化语法”
送交者: yaxian 2007年06月09日17:31:45 于 [教育学术] 发送悄悄话

转贴自:
http:///bbs.billwang.net/xxxx-bin/forum/topic_show.xxxx?id=282723&h=1&bpg=1&age=0 as

什么是“欧化语法”似乎并无十分明确的定义。笼统的说法是“受西洋语法影响而产生的中国新语法”。(王力:《中国现代语法》,1943)
  欧化语法的产生有其深刻的历史背景。五四运动中兴起的白话文运动矛头直指作为封建文化主要载体的文言文。汉语经历了一场激烈的革命。但汉语本身确实有不够严密和精确的地方。随着外来文化的渗透,尤其是翻译作品的产生,汉语也吸收了一些外国语言的表现方式,于是有了欧化语法的出现。王力在《中国现代语法》一书中对此作了详细的分析。本文拟就近年来的有关情况作一些探讨。
  “党内不正之风是一种消极现象。这种消极现象,过去有,现在有,将来也还会有。当然,不同时期会有不同的表现形式。但只要我们严肃对待,把工作做好,就可以把它的危害减少到最低限度。”
  “过去有,现在有,将来也还会有”,作为一种用于强调的修辞手段明显地受了外语的影响。“把它的危害减少到最低限度,”这也是媒体上现在经常使用的话语,与英语“reduce(decrease) the loss to the minimum”在形式和意义上都完全一致。
  “《年谱》不仅详细记述了这一激烈的论战和斗争,而且还刊载了赫胥黎在这次大会上发言的珍贵图片。”
  “不仅……,而且……”来源于英语的“not only…,but (also) …”。
  “不论怎样难的原文,总有了解的可能,因为人类有很多共同的东西,这才使翻译成为可能;同时,原文尽管很容易,也总会有若干外国人不易了解的东西,这又使得深入了解外国文化成为十分必要。”“因为有了翻译,哪怕是不免出错的翻译,文化交流才成为可能。”
  这些说法的来源是——
  “使……成为可能”:make… possible
  “使成为必要”: make…necessary
  “成为可能”:become possible
  “由于‘爱兹病’患者在同性恋爱者中间是如此之多,以致同性恋爱者受到西方世界的一致谴责。”
  “在边远的小镇,晚间听到的最多的是狗叫,他熟悉这些狗叫熟悉到这种程度,以致在一片汪汪声中他能分辨哪个声音是出自哪种毛色的哪一只狗和它的主人是谁。”
  周煦良(《翻译三论》,1982)评论这种句子说:“常见的‘…是如此的…以致于…’的句子,是直译英语的so…that…,而汉语却早已有了…‘屋子里简直黑得看不见’,‘他疲倦得连话都说不出来了’。这种直译的句子将来的命运如何,就难说了。”“多一种句法变化好象并不使人感到多余…”
  现实生活中,使用“如此…以致于”的汉语句子是越来越多了。
  笔者最近在电视上还听到足球比赛的评论员这样说道:“拜仁幕尼黑队员的心态是如此之好,以致在比分落后的情况下仍然沉着应对,结果往往能够扳平甚至获胜。”
  王力在《中国现代语法》中谈到过一种欧化现象:“中国人口里说‘孙中山是世界的伟人’或‘孙中山是世界的一个伟人’,到了西洋人口里就变了:‘孙中山是世界伟人之一’。因为世界上的伟人不止一个,而孙中山只是其中之一。”
  “从“…之一”现在又演出“最…之一”,这是典型的欧化。有人批评说这是病句:“‘最好’,表示在一定范围内质量或数量达到同类的顶端,只能有一个,加上‘之一’,‘好’也就不‘最’了。”(张洪贵:《光明日报》1985年3月5日)
  但在实际使用中,这样的句子却很多。如:
  “臧克家是我国现代诗坛上最杰出的诗人之一”。
  “老舍师是我最尊敬的大学时代老师之一”。
  “最…之一”已被普遍采用,可能是这种说法留有一点余地,避免了绝对化,因而为人们所乐道。“文革”中走极端的反面例子:“最最最…的”却是没有一点生命力的。
  有趣的是,有的翻译家在处理原文的“最…之一”时却用了变通的办法,而且效果很好。罗新璋翻译《红与黑》的第一句是:“弗朗什——孔泰地区,有不少城镇,风光秀美,维璃叶这座小城可算得是其中之一。”避开了原文的“最…之一”:I'une des plus jolies。而另外几种译本都直译为“最漂亮的小城之一”或“最美丽的城市当中的一个”。
罗这样处理是有原则的:“外译中,是将外语译成中文——纯粹之中文,而非外译‘外’——译成外国中文。”(“译书识语”,《红与黑》,译文出版社,1994)很有见地。
  这当然是针对文学翻译说的。而在其它的文体,比如评论、随笔或纪实类的文章的翻译中还是保留“最…之一”为妥。如:“毫无疑问,这是现代历史上最杰出的人物之一。”   ([英国]费利克斯·格林,辛华译,《世界文学》,1979)
  语言的欧化有着明显的时代烙印。“办好学报,为提高教学质量而斗争”(张锡俦:《俄文教学》,1955)这样的句子在很大程度上受俄语影响,和那个提倡斗争哲学的年代大有关系。今天说这个话很可能是:“办好学报,努力提高教学质量”。
  语言的欧化是一个渐进的潜移默化的过程,来源的追根溯源颇不容易。
  作家柳青说过一句近似于格言的话:“人生的路虽然漫长,但紧要处却常常只有几步,特别是当人年轻的时候。”很欧化,但又很难说它是怎么欧化的,真正进入了“化”境。如果翻译成英文,很容易找到几乎相等的形式,而结构和词序都无需作大的变动:
  Though the road in one's lifetime is long, at the critical point, however, there are only a few decisive steps, especially when he/she is young.
  二十世纪五十年代,笔者曾在南宁的一个学生班级中做过一次调查。一个俄文句子:
  Мы учимся в Гуансийском университете
  班上的绝大多数学生翻译成:“我们学习在广西大学”。按现代汉语的说法应该是:“我们在广西大学学习”。即汉语应该是“主语+状语+谓语”,而不是“主语+谓语+状语”的语序。这后一种语序正好与英、俄语相符,这可能不是欧化的影响,而是“白话”(粤方言)的特征。歌剧《刘三姐》中讽刺秀才四体不勤,五谷不分,有一秀才应答如何犁田,唱词是:“牛走后来我走先。”“我走先”也是这样的词序。该剧的歌词和对白使用柳州地区方言,接近白话。白话日常口语中也常用此种词序,如“行先”。
  也有为了修辞目的有意将地点状语后置的:“我国的社会主义文学事业也正象其他事业一样,前进在并不平坦的大路上。”
  “我们走在大路上,意气风发,斗志昂扬。”(歌词)
  以上两句句子的重点都在后面:“在大路上”,“在并不平坦的大路上”。
  也有欧化不成功的例子。
  叶圣陶改动过一条有关“皂荚子”的注释。原注是“一种落叶乔木的果实,过去在肥皂未普遍使用以前,有些地区常用来洗衣物”。叶将“过去在肥皂未普遍使用以前”改为“在肥皂未普遍使用的时候”,并评论说:“‘过去在……以前’,罗嗦而叫人糊涂”。的确,这样重复使用时间状语和时间状语从句连接词的句子是典型的英语语法结构(before,when the soap was not used popularly,……),在英语中很普通,移植到汉语中,则显得十分累赘而别扭。
  有一句话:“最后,但并非是不很重要,是J.B.普利斯特莱的家”。完全照搬那句连英国人现在都认为用得过度的(overused expression)成语:The last, but not the least, 佶屈聱牙,实不可取。同样的意思完全可以用地道的汉语表达,如:“最后要强调的是……”。
  综上所述,可以看出:
  1、翻译作品在语言的欧化中起着重要的媒介作用。翻译家在正确使用欧化语法中应起表率作用。精通外语或熟悉外国文学的作家们的作品对大众文风有很大影响。生搬硬套不可取。欧化语法真正“化”入汉语方为上品。翻译理论和标准的研究不应仅仅停留在概念和名词的讨论中,应当对汉语和外语进行深入全面的对比,从大量语言材料入手,从中得出规律性的结论。一切欧化的东西进入汉语都要经过大众语言实践的长期检验,好的被吸收,差的被淘汰。
  2、国家和地区的开放程度和语言的欧化程度成正比。语言的欧化随着社会政治、经济、文化的变迁而演变。不能对欧化采取简单的排斥态度。
  3、外来语(“借词”)是词汇的欧化,比较容易辨认;欧化语法的来源和考订并非易事,需要下功夫研究古今汉语的发展演变过程。

0%(0)
标 题 (必选项):
内 容 (选填项):
实用资讯
回国机票$360起 | 商务舱省$200 | 全球最佳航空公司出炉:海航获五星
海外华人福利!在线看陈建斌《三叉戟》热血归回 豪情筑梦 高清免费看 无地区限制