和“定理”商榷老子的翻译 |
送交者: aa88 2008年12月24日01:22:47 于 [教育学术] 发送悄悄话 |
你推崇《老子》的“道可道,非常道”: "The Tao that can be told is not the eternal Tao." 这句翻译。
我试着翻译如下:
Tao,once worded, is no longer true Tao. 不知对不对?
我们真的理解先人吗?
|
|
|
|
|
实用资讯 | |
|
|
一周点击热帖 | 更多>> |
|
|
一周回复热帖 |
|
|
历史上的今天:回复热帖 |
2007: | 搞不懂,那贺少强为何要回大陆? | |
2004: | 中国女人的爱情观 | |
2004: | 山人捉鬼:中科大博导也当文抄公 | |
2003: | 中国只可能有7所一流大学 | |
2003: | 美国营利性大学的经营之道zt | |