想當初,梵文佛經翻譯成中文的時候 |
送交者: layworld 2008月12月10日21:53:27 於 [五 味 齋] 發送悄悄話 |
回 答: 全錯。空就是空,英譯失語,無可譯。 由 西西里檸檬 於 2008-12-10 21:45:34 |
用了“空”字。我想當時中文的這個“空”字和現在英文中的“EMPTINESS","NOTHING","VOID"一樣,還不具備佛教“空”的概念,但一旦採用後,這一概念就被附加上去了。這也是語言發展變化的正常事情。所以,我覺得,我們不能在這個問題上嘲笑英語沒有類似的概念。如果當年的佛經翻譯師們都這麼想的話,就糟了... :)
|
|
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2007: | 吳剛說給嫦娥的情話 | |
2007: | 有一個不解的關於女強人的問題 | |
2006: | 醒不了的美國夢 | |
2005: | 開天劈地 | |
2005: | 她用血肉之軀守護北京四合院 | |
2004: | 墩體小說之五:裝不下 | |
2004: | 敦體小說--記三好學生敦子的一件小事(1 | |
2003: | 不是初戀的懷念 | |
2003: | 周歲的天使 | |