和合本:你这作妻子的,怎么知道不能救你的丈夫呢?
意思是:你为什么要放弃挽回你的丈夫呢?
How do you know, wife, whether you will save your husband? Or, how do you know, husband, whether you will save your wife?
(1 Corinthians 7:16 NIV)
How do you know, wife, whether you will NOT save your husband? Or, how do you know, husband, whether you will save your wife?
(1 Corinthians 7:16 NIV)
如果英文NIV翻译里面有NOT,就跟和合本翻译一样,意思是:你为什么要放弃挽回你的丈夫呢?但从上下文来看,保罗显然是不要信主的强留配偶,因为得救不得救不在我们人,而在于神是否预定拣选了那个人。当然,从翻译角度来看,希腊文原文里面根本没有那个否定词。
15
倘若那不信的人要离去,就由他离去吧。无论是弟兄,是姐妹,遇着这样的事,都不必拘束。神召我们原是要我们和睦。