和合本:你這作妻子的,怎麼知道不能救你的丈夫呢?
意思是:你為什麼要放棄挽回你的丈夫呢?
How do you know, wife, whether you will save your husband? Or, how do you know, husband, whether you will save your wife?
(1 Corinthians 7:16 NIV)
How do you know, wife, whether you will NOT save your husband? Or, how do you know, husband, whether you will save your wife?
(1 Corinthians 7:16 NIV)
如果英文NIV翻譯裡面有NOT,就跟和合本翻譯一樣,意思是:你為什麼要放棄挽回你的丈夫呢?但從上下文來看,保羅顯然是不要信主的強留配偶,因為得救不得救不在我們人,而在於神是否預定揀選了那個人。當然,從翻譯角度來看,希臘文原文裡面根本沒有那個否定詞。
15
倘若那不信的人要離去,就由他離去吧。無論是弟兄,是姐妹,遇着這樣的事,都不必拘束。神召我們原是要我們和睦。