設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:諍友
萬維讀者網 > 教育學術 > 跟帖
Deed如翻譯成“房地產產權證書”,是否能證明我的觀點?
送交者: 言真輕 2009月03月28日22:17:51 於 [教育學術] 發送悄悄話
回  答: 狸貓: 駁言某奇文狸貓 於 2009-03-28 22:07:12
當然不能,因為英語中有比漢語音節長的詞,也有比漢語詞彙短的,這樣一個一個地去比,是不科學的。

只有通過兩種語言本身的不同音節個數,這個可整體測量的單位來比較,它可以全面地系統地概括兩種語言的表達效率上的差異。

至於美國高中生的詞彙量,我是諾干年前在美國某教育網站上看到的,我這篇文章也是諾干年前寫的。現在差不到數據出處了,應該比較可靠。
0%(0)
0%(0)
    契約是Contract或Agreement的意思 - 言真輕 03/28/09 (184)
    我這是從語音學角度科學論證的,包括了所有情況  /無內容 - 言真輕 03/28/09 (211)
  Deed 對等的是房契 - 笪緱 03/28/09 (298)
      還是無知 - 笪緱 03/28/09 (285)
        “房契”如果包括土地,就應該說房地產契 - 言真輕 03/28/09 (279)
          deed不是英文問題。 各行各業的術語太多。 - 要飯花子 03/28/09 (239)
      把Deed翻譯成“房契”可是英語水平問題呀! - 言真輕 03/28/09 (320)
        你真是可憐。你想說的是 title 吧 - 笪緱 03/28/09 (235)
          沒想到你的英文這麼爛,除了貧嘴沒大用呀! - 言真輕 03/28/09 (221)
          Ha!Think about it  /無內容 - 笪緱 03/28/09 (204)
標  題 (必選項):
內  容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制
一周點擊熱帖 更多>>
一周回復熱帖
歷史上的今天:回復熱帖
2008: 數學: 陳必紅是我,那根本就是胡扯
2008: 也談數學及其勸告者
2007: 留美女華人現狀
2007: 震撼世界密碼學界的中國科學家
2006: 北大博士被拒暴露高學歷教育信任危機
2006: 感悟愛國
2005: 博士科學家辭職當歌手
2005: 博士算什麼東西?