| “定理”先生的標準很不實際. |
| 送交者: abc55 2008月12月22日10:18:22 於 [教育學術] 發送悄悄話 |
| 回 答: 定理:中西文之間的優劣比較的準則 由 定理 於 2008-12-21 00:02:54 |
|
“定理”先生的標準很不實際。原因在於,人類日常交流用的語言含有很大的模糊
性, 即,不確定。有時候一個句子的涵意是模稜兩可的。這是語言學家和邏輯學家 很早就發現了的問題。請在GOOGLE敲入關鍵詞Philosophy of language,你就會發 現語言及其意義的比較是多麼複雜。關鍵的問題是:無法用任何語言來清楚地表達 意義模糊性很大的句子。如果中文和英文的每個句子都意義準確清楚,如同數學語 言一樣準確,那麼“定理”先生的標準也許還有些意義。但是,還有其它問題:英 語和中文是兩個不斷發展變化的活語言,根據定理先生的標準,不僅早晨的結論很 可能被晚上的推翻,而且A先生的結論很容易被B先生推翻。麻煩的是,定理先生的 標準會把兩種語言優劣的比較拖入無限循環的比較和證明之中。不服氣?讀下去。 下面是本人,對定理先生提供的英文詩的不同翻譯。以此證明:不同的人(不同文化 背景中成長起來的)對同一段英文,會有多麼顯著不同的理解。 This Be The Verse 這才是真詩:(冠詞The在這裡強調的是“唯一的”或“真實的”) They f u ck you up, your mum and dad. 你的父母施害於你。(f u ck:性交; f u ck up:傷害) They may not mean to, but they do. 他們也許本意不想傷害你,但害了。 They fill you with the faults they had 他們把自己的缺陷填滿你, And add some extra, just for you. 另加專門為你設計的缺陷。 But they were f u cked up in their turn 但是他們也是如此受害的, By fools in old-style hats and coats, 受他們老蠢蛋父母的害, Who half the time were soppy-stern 老蠢蛋們一半時間道德規範嚴謹, And half at one another's throats. 另一半時間吵斗不停。(thoat at: 爭吵,爭鬥) Man hands on misery to man. 人類把苦難代代相傳, It deepens like a coastal shelf. 苦難不斷加深,如同海岸邊的懸崖。(海岸邊的懸崖被海浪橫向沖刷不斷加深) Get out as early as you can, 儘早跳出這惡性循環, And don't have any kids yourself. 你不要生兒育女。 結論:本人的翻譯與“定理”先生的翻譯,其區別如此之大,還有“清晰地表達”性 可言嗎?人類日常交流用的語言含有很大的模糊性, 很難“清晰地表達”, 所以“定 理”先生的標準很不實際。建議讀一點 Philosophy of language, 再反駁不晚. |
|
![]() | ||||
|
![]() |
| 實用資訊 | |
|
|
| 一周點擊熱帖 | 更多>> |
| 一周回復熱帖 |
| 歷史上的今天:回復熱帖 |
| 2007: | 清華大學行政領導班子換屆 | |
| 2007: | 又一海歸子女 | |
| 2006: | 為什麼說安省50號法案是對中醫針灸專業 | |
| 2006: | 大師級創新人才探源(六)---體制是關 | |
| 2005: | 怎樣在美國成為醫生 (3): visa issue | |
| 2005: | MB, MD, PHD 等, 都是中國的體制問題惹 | |
| 2004: | 洋人如何議論楊振寧的黃昏戀 | |
| 2004: | 我們班的花名冊 | |







