| “定理”先生的标准很不实际. |
| 送交者: abc55 2008月12月22日10:18:22 于 [教育学术] 发送悄悄话 |
| 回 答: 定理:中西文之间的优劣比较的准则 由 定理 于 2008-12-21 00:02:54 |
|
“定理”先生的标准很不实际。原因在于,人类日常交流用的语言含有很大的模糊
性, 即,不确定。有时候一个句子的涵意是模棱两可的。这是语言学家和逻辑学家 很早就发现了的问题。请在GOOGLE敲入关键词Philosophy of language,你就会发 现语言及其意义的比较是多么复杂。关键的问题是:无法用任何语言来清楚地表达 意义模糊性很大的句子。如果中文和英文的每个句子都意义准确清楚,如同数学语 言一样准确,那么“定理”先生的标准也许还有些意义。但是,还有其它问题:英 语和中文是两个不断发展变化的活语言,根据定理先生的标准,不仅早晨的结论很 可能被晚上的推翻,而且A先生的结论很容易被B先生推翻。麻烦的是,定理先生的 标准会把两种语言优劣的比较拖入无限循环的比较和证明之中。不服气?读下去。 下面是本人,对定理先生提供的英文诗的不同翻译。以此证明:不同的人(不同文化 背景中成长起来的)对同一段英文,会有多么显著不同的理解。 This Be The Verse 这才是真诗:(冠词The在这里强调的是“唯一的”或“真实的”) They f u ck you up, your mum and dad. 你的父母施害于你。(f u ck:性交; f u ck up:伤害) They may not mean to, but they do. 他们也许本意不想伤害你,但害了。 They fill you with the faults they had 他们把自己的缺陷填满你, And add some extra, just for you. 另加专门为你设计的缺陷。 But they were f u cked up in their turn 但是他们也是如此受害的, By fools in old-style hats and coats, 受他们老蠢蛋父母的害, Who half the time were soppy-stern 老蠢蛋们一半时间道德规范严谨, And half at one another's throats. 另一半时间吵斗不停。(thoat at: 争吵,争斗) Man hands on misery to man. 人类把苦难代代相传, It deepens like a coastal shelf. 苦难不断加深,如同海岸边的悬崖。(海岸边的悬崖被海浪横向冲刷不断加深) Get out as early as you can, 尽早跳出这恶性循环, And don't have any kids yourself. 你不要生儿育女。 结论:本人的翻译与“定理”先生的翻译,其区别如此之大,还有“清晰地表达”性 可言吗?人类日常交流用的语言含有很大的模糊性, 很难“清晰地表达”, 所以“定 理”先生的标准很不实际。建议读一点 Philosophy of language, 再反驳不晚. |
|
![]() | ||||
|
![]() |
| 实用资讯 | |
|
|
| 一周点击热帖 | 更多>> |
| 一周回复热帖 |
| 历史上的今天:回复热帖 |
| 2007: | 清华大学行政领导班子换届 | |
| 2007: | 又一海归子女 | |
| 2006: | 为什么说安省50号法案是对中医针灸专业 | |
| 2006: | 大师级创新人才探源(六)---体制是关 | |
| 2005: | 怎样在美国成为医生 (3): visa issue | |
| 2005: | MB, MD, PHD 等, 都是中国的体制问题惹 | |
| 2004: | 洋人如何议论杨振宁的黄昏恋 | |
| 2004: | 我們班的花名册 | |







