設萬維讀者為首頁 廣告服務 技術服務 聯繫我們 關於萬維
簡體 繁體 手機版
分類廣告
版主:諍友
萬維讀者網 > 教育學術 > 跟帖
“定理”先生的標準很不實際.
送交者: abc55 2008月12月22日10:18:22 於 [教育學術] 發送悄悄話
回  答: 定理:中西文之間的優劣比較的準則定理 於 2008-12-21 00:02:54
“定理”先生的標準很不實際。原因在於,人類日常交流用的語言含有很大的模糊
性, 即,不確定。有時候一個句子的涵意是模稜兩可的。這是語言學家和邏輯學家
很早就發現了的問題。請在GOOGLE敲入關鍵詞Philosophy of language,你就會發
現語言及其意義的比較是多麼複雜。關鍵的問題是:無法用任何語言來清楚地表達
意義模糊性很大的句子。如果中文和英文的每個句子都意義準確清楚,如同數學語
言一樣準確,那麼“定理”先生的標準也許還有些意義。但是,還有其它問題:英
語和中文是兩個不斷發展變化的活語言,根據定理先生的標準,不僅早晨的結論很
可能被晚上的推翻,而且A先生的結論很容易被B先生推翻。麻煩的是,定理先生的
標準會把兩種語言優劣的比較拖入無限循環的比較和證明之中。不服氣?讀下去。

下面是本人,對定理先生提供的英文詩的不同翻譯。以此證明:不同的人(不同文化
背景中成長起來的)對同一段英文,會有多麼顯著不同的理解。

This Be The Verse
這才是真詩:(冠詞The在這裡強調的是“唯一的”或“真實的”)

They f u ck you up, your mum and dad.
你的父母施害於你。(f u ck:性交; f u ck up:傷害)
They may not mean to, but they do.
他們也許本意不想傷害你,但害了。
They fill you with the faults they had
他們把自己的缺陷填滿你,
And add some extra, just for you.
另加專門為你設計的缺陷。

But they were f u cked up in their turn
但是他們也是如此受害的,
By fools in old-style hats and coats,
受他們老蠢蛋父母的害,
Who half the time were soppy-stern
老蠢蛋們一半時間道德規範嚴謹,
And half at one another's throats.
另一半時間吵斗不停。(thoat at: 爭吵,爭鬥)

Man hands on misery to man.
人類把苦難代代相傳,
It deepens like a coastal shelf.
苦難不斷加深,如同海岸邊的懸崖。(海岸邊的懸崖被海浪橫向沖刷不斷加深)
Get out as early as you can,
儘早跳出這惡性循環,
And don't have any kids yourself.
你不要生兒育女。

結論:本人的翻譯與“定理”先生的翻譯,其區別如此之大,還有“清晰地表達”性
可言嗎?人類日常交流用的語言含有很大的模糊性, 很難“清晰地表達”, 所以“定
理”先生的標準很不實際。建議讀一點 Philosophy of language, 再反駁不晚.
0%(0)
  I am afraid you misunderstood - 定理 12/22/08 (106)
    I have no training in arts. - abc55 12/22/08 (92)
      "Liberal arts" is NOT "arts". - 定理 12/22/08 (91)
  佩服!你和定理都是認真討論的人,我都佩服! /無內容 - 言真輕 12/22/08 (66)
標  題 (必選項):
內  容 (選填項):
實用資訊
回國機票$360起 | 商務艙省$200 | 全球最佳航空公司出爐:海航獲五星
海外華人福利!在線看陳建斌《三叉戟》熱血歸回 豪情築夢 高清免費看 無地區限制