杨万里的诗:小荷才露尖尖角,。。。 |
送交者: 言真轻 2009月02月06日10:21:55 于 [教育学术] 发送悄悄话 |
回 答: Sorry to contradict you but 由 空军大院 于 2009-02-06 09:49:57 |
泉 眼 无 声 惜 细 流 ,
树 阴 照 水 爱 晴 柔 。 小 荷 才 露 尖 尖 角 , 早 有 蜻 蜓 立 上 头 。 如果把杨万里的这首诗翻译成英文给美国人看,你估计他们会怎么说,BS?我试着把它翻译成白话:泉水无声地从泉眼中细细地流出,早晨明媚柔和的阳光把树影照射在水面上,早春的荷花才刚刚从水面上露出一个尖尖的小角,一只蜻蜓安静地歇息在上面。如果从文字游戏的角度看,上面的诗却是难得,我写不出来,否则我也成玩物丧志的汉字秀才了。但从我的白话翻译看,这东西的信息都是些无用的东西,等于什么也没说,都是最普通不过的日常景象。所以它肯定只能是BS!只有穷极无聊的人才会去注意这些,为这些东西搭上一辈子的时间,而中国的旧式文人就这样无聊。 汉字诗歌就是这么回事,证明完毕,请指教! |
|
|
|
|
实用资讯 | |
|
|
一周点击热帖 | 更多>> |
|
|
一周回复热帖 |
|
历史上的今天:回复热帖 |
2007: | 费马大定理终结者—数学大师安德鲁 怀 | |
2007: | 什么是最牛的论文?几乎通不过答辩,却 | |
2006: | 也谈中国院士水平与院士制度的弊端 | |
2006: | 破解美国现代教育之迷 | |
2004: | 21世纪中国的机遇和挑战 | |
2004: | 美国的中学教些什么? | |