楊萬里的詩:小荷才露尖尖角,。。。 |
送交者: 言真輕 2009月02月06日10:21:55 於 [教育學術] 發送悄悄話 |
回 答: Sorry to contradict you but 由 空軍大院 於 2009-02-06 09:49:57 |
泉 眼 無 聲 惜 細 流 ,
樹 陰 照 水 愛 晴 柔 。 小 荷 才 露 尖 尖 角 , 早 有 蜻 蜓 立 上 頭 。 如果把楊萬里的這首詩翻譯成英文給美國人看,你估計他們會怎麼說,BS?我試着把它翻譯成白話:泉水無聲地從泉眼中細細地流出,早晨明媚柔和的陽光把樹影照射在水面上,早春的荷花才剛剛從水面上露出一個尖尖的小角,一隻蜻蜓安靜地歇息在上面。如果從文字遊戲的角度看,上面的詩卻是難得,我寫不出來,否則我也成玩物喪志的漢字秀才了。但從我的白話翻譯看,這東西的信息都是些無用的東西,等於什麼也沒說,都是最普通不過的日常景象。所以它肯定只能是BS!只有窮極無聊的人才會去注意這些,為這些東西搭上一輩子的時間,而中國的舊式文人就這樣無聊。 漢字詩歌就是這麼回事,證明完畢,請指教! |
|
|
|
|
實用資訊 | |
|
|
一周點擊熱帖 | 更多>> |
|
|
一周回復熱帖 |
|
歷史上的今天:回復熱帖 |
2007: | 費馬大定理終結者—數學大師安德魯 懷 | |
2007: | 什麼是最牛的論文?幾乎通不過答辯,卻 | |
2006: | 也談中國院士水平與院士制度的弊端 | |
2006: | 破解美國現代教育之迷 | |
2004: | 21世紀中國的機遇和挑戰 | |
2004: | 美國的中學教些什麼? | |